口译培训

翻译公司分享同声传译的入门思维训练(2)

<< 返回业内先知 2018-05-19来源:口译
口译听辨,一是辨认逻辑关系,二是识别和留存主干信息。识别主干信息,即选择性听辨,可以从单句开始,识别关键词。然后扩展到听段落,识别主干意
  口译听辨,一是辨认逻辑关系,二是识别和留存主干信息。识别主干信息,即选择性听辨,可以从单句开始,识别关键词。然后扩展到听段落,识别主干意群或中心句,培养选择性思维。对于篇章,在听完篇章后,说出或写出该段落的中心思想,然后再用一句话进行浓缩。
  语言处理条块化——意群切分
  口译,听取的是意思,而不是单词。另外,口译不同于笔译,对于倒装句、状语后置等句子,不可能进行乾坤大挪移时的句序调整。尤其是在同传时,要的顺句驱动。
  所以,口译人员要灵活的断句——以意群为单位进行信息处理,把句子打散,条块化的提取信息。如果说前面几大思维是从宏观上把握,那么意群就是从微观上入手,进行理解。意群切分练习,可以从视译和听辨两处入手。多做视译,是有效养成处理条状话化思维的有效方式,有百利而一害。
  听辨时,可以先从长句开始,培养以意群为单位的听取意识,逐渐扩展意群长度,扩大听幅,然后扩展到段落和篇章。切成意群、语言条状话的目的不是为了“散”,而是为了“合”——是为了提升听辨效率。
  提升信息处理速度,更好的进行整体信息的输出。断而不乱,在切的同时,要体会各意群间的联系,在输出的时候用逻辑词或者联系词,将其粘合在一起。
  追求简约美——简洁化思维
  口译是与时间赛跑的游戏,要在有限的时间内输出大量的信息。在保证逻辑性和全面的同时,要学会讲话说短、说简。要做到简,首先从繁做起——一句多表,一词多译,要养成多样性表达、灵活转换的习惯。
  在灵活表达、全面输出信息的同时,尽量追求短而简,说活不要啰嗦,不要拐弯抹角,要学会直奔主题。正如苹果的广告语“There’s less of it, but no less to it.(简而不减)”。
       总之,口译学习,思维为先,技巧后之。不要盲目的陷入技巧的丛林,先养成好的思维方式,打开你的大脑,后续的路学习之路会走得更顺畅。如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。
 


(责任编辑:admin)