口译培训

翻译公司分享SCI论文翻译如何避免中式英语?(2)

<< 返回业内先知 2018-04-25来源:口译
2)一般过去时:用于写论文中作者自己所做工作的描述。例如描述自己的材料、方法和结果。 3) 一般将来时:用于撰写论文之后发生的动作或存在的状

  2)一般过去时:用于写论文中作者自己所做工作的描述。例如描述自己的材料、方法和结果。
  3) 一般将来时:用于撰写论文之后发生的动作或存在的状态。例如提出下一步的研究方向。
  2、写作语态
  在科技论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。如:A new approach is put forward in the paper that??/Conclusion can be drawn from the experiment that??通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:
  1)科技论文常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。
  2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。
  3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。
  3、SCI论文中最容易出现的用词
  SCI论文并不要求写出的论文充满文采,关键还是要表述清楚作者的意思,让别人能看明白。SCI论文中常出现的用词包括动名词、动词、现在分词、不定冠词、代词及副词、介词等。所以,大面上用词与其他行文方式无较大差异。但是由于学术论文的学术性风格,论文中的用词是非常正式的。在行文过程中,非常避讳don’t、can’t及won’t等词。此外,很多作者由于中文写作习惯,往往出现and so worth及and so on等,这些词在写英文论文时是非常忌讳的。
  4、英文标点符号
  中英文标点符号还是有一定区别的。比如,英文中肯定没有顿号,也没有书名号。相应的,英语中分割句子中的并列成分多用逗号。而书名及期刊名等多采用斜体的方式加以区分。再者,英文中的省略号是三个点(…),如果省略号在句末加上句号则是四个点(… .),但这种情况不多(省略号与句号间需空格)。


(责任编辑:admin)