口译培训

科技英语的词汇和句法特点

<< 返回业内先知 2017-12-28来源:口译
知己知彼,百战不殆。从事科技英语翻译的人,首先应当了解科技英语的特点,只有这样才能更好地进行汉译英工作。北京翻译公司现介绍下科技英语的词汇和句法特点,具体如下:
知己知彼,百战不殆。从事科技英语翻译的人,首先应当了解科技英语的特点,只有这样才能更好地进行汉译英工作。北京翻译公司现介绍下科技英语的词汇和句法特点,具体如下:
一、科技英语词汇方面的特点
1、专业词汇出现率低
根据专业翻译人员的统计,无论是科技文章中,还是英美的原版书籍中,出现率最高的仍然是功能词,专业词汇的出现率最低。
2、词义专一
科技英语不同于普通英语的另一个特点是基本上没有一词多义及一义多词现象。如radar(雷达)一词,不管出自何人之手,不管在什么上下文中,都是同一个意思。这就是科技英语词汇的专一性。反之,在文学英语中则不然,一个词可以有多种不同的含义,如 look,hand等都不能只有一个意思。尤其是那些组词能力很强的动词,一个词可以和不同的词组成近500个短语(如 take可组成502个短语)。在科技英语中这种现象很少,由于词义专一,也就决定了科技英语词汇比较长,如:
Schizosaccharomyess       裂殖酵母
hexachloro-cyclohexane       六氯化苯
phenanthrahydroquinone       菲尔酚
这种词大多见于化工和医学英语中,他们虽然难度、难记,但词义专一,不会产生意思上的误解。
3、多来源于希腊语和拉丁语
根据美国翻译专家统计,在一万个普通英语词汇中,约有46%左右的词汇来自拉丁语,7.2%来自希腊语。专业性越强的英语的词汇,这种比例就越高。所以,人们认为:拉丁语和希腊语是创造科技英语词汇的源泉,。这是符合实际情况的。
4、广泛使用缩略语
科技英语中常常使用缩略语,有时常常使用一些甚至在词典中也无法查找的缩略语。故常常给翻译者带来很大的困难。据统计,科技英语中常用的缩略语有2000-3000个左右。随着科学技术的发展,这类缩略词将会越来越多,故如何正确翻译缩略语是一个很重要的问题。
5、前后缀出现率高
科技英语中使用的前后缀既多,出现的频率也高。如semi-、auto-、thermo- 等都是科技英语中最常用的前缀;ance、 -ity、 –ment、–ness、 –sion、 –tion、 –th、 –ure、-able、 –ible、 –ant、 –ent、 –al 、–ic 、–ical 、–ive、 -ios等都是常用的后缀。一般认为:科技翻译工作者至少应当掌握50个前缀和30个后缀。这样不仅有助于他们的阅读能力,也有助于他们的翻译工作。
二、科技英语句法上的特点
1、长句多
由于科技英语以描述某一技术的过程,进行逻辑推导,叙述某一加工过程为主,故必须严格、精确,一点儿也不含糊。所以就决定了科技英语中使用长句多这一特点。这些长句,有的多到四、五个语法层次,这些句子内部错综复杂,盘根错节,使得句子十分冗长,有的句子甚至长达二十六行之多,占了整整一页。
   为了说明问题,现举两个例子:
   The development of industrial technology largely strengthens human physical capabilities,enabling people to harness more energy process and shape materials more easily travel faster  and so on while the development of microelectronics extends mental capabilities enabling electronic “intelligence” to be closely related to a wide range of products and processes。
(工业技术的发展大大增强了人的条例,使人们能更广泛地利用能源,更方便地对材料进行加工和成型,更快地旅行等等,而微电子学的发展则增强了人的智力,使电子“智能”用语各种各样的产品和过程。)
   A further inference was drawn  by Pascal who reasoned  that if this ) “sea of air existed”its pressure at the bottom (i.e. sea level )would be greater than its pressure further up and that therefore the height of mercury column would decrease in proportion to the height above sea-level.
(帕斯卡做了进一步的推论。他说,如果这种“空气海洋”存在的话,其底部(即海平面)的压力就会比一期高处的压力大。因此,水银柱的高度降低量与海拔高度成正比)。
以上两例仅是最常见的句子,更长的句子比比皆是。
2、大量使用被动语态
由于在科技英语中以叙述某一过程为主,所以句子的重点往往不在于“谁做”,而在于“做什么”和“怎样做”,这样就决定了动作的执行者处于“无关紧要”的地位。于是常用被动语态。有人做过这样的统计:在一般的科技英语教科书中,约有1/3的动词使用备用语态。现举两个例子说明:

(责任编辑:admin)