翻译公司分享同传翻译的七个翻译技巧(2)
(1)我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。 We should take a firm hold of the ov
(1)我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。
We should take a firm hold of the overall interests of Sino-US relation and settle our differences properly so as to develop mutual understanding, cooperation and a better future.
(2)所有人都可以借助互联网资源来学习,不论他们是哪个民族、何种性别、何种肤色,只要他们可以接入互联网,都能进行学习。
All can study with the help of Internet resources, regardless of their race, nationality, and gender, as long as they have access to the Internet.
4.Addition增补
汉译英时,要适当增加一些起润滑作用的虚词,使译语逻辑关系更明确。
例如:
(1)中国是一个有五千年文明历x史的国家,从历史文化来了解和认识中国,是一个重要的视角。
China is a country with 5,000 years ofcivilization. Therefore, to approach China from its history and culture forms an important perspective.
加Therefore使逻辑关系更明确。
几天来,我同霍克总理和澳大利亚政府其他领导人进行了深入和有益的会谈,同澳大利亚各界人士就能行了广泛的接触。我对中澳关系的前景更加满怀信心。
In these past few days, I have heldin-depth and beneficial talks with Prime Minister Hawk and other leaders of the Australian Government, as well as met with Australian personnel of various walks of life. As a result, I am even more confident about the future of Sino-Australian relations.
加as well as和as a result使逻辑关系更明确。
(2)实践已充分证明,广东的发展离不开港澳,港澳的发展也离不开广东,德江书记在今年春节前夕一次座谈会上也降到:”港澳好,广东好;广东好,港澳好”。
It has been fully proved that Guangdong’sdevelopment couldn’t have been achieved without Hong Kong and Macau, while the development of Hong Kong and Macau couldn’t have been achieved without Guangdong either. Secretary Zhang Dejiang of the CPC Provincial Committee, in one of his meetings before the Spring Festival this year, also remarked, “If Hong Kong and Macau are prosperous, Guangdong will be prosperous too. And vice versa.”
补充了背景信息,并加强了各独立结构之间的逻辑关系。
5.Conversion转换
在英语中,动意常常用名词来表达。在汉语中,动意常常用动词结构来表达。
汉译英时,常常要将汉语的动词转换成英语的非动词。
例子:
(1)总统批准增加拨款500万美元,解决沙漠部队饮水问题。
The president has approved an additional 5 million US dollars to provide the desert troops with drinking water.
(2) 我此次访问的范围很广。这表明我国政府认识到中国正在进行的现代化建设的重要性及其对两国关系可能产生的影响。
The extentof my visit symbolizes my Government’s awareness of the importance of the modernization taking place in China and the implications of that for our relationship
(3) 依靠市场力量和竞争,促进企业进取精神,在追求经济效率的过程中,这些已成为所有国家的共同点。
Reliance on market forces and competitiveness and promotion of entrepreneurial initiative in the pursuit of economic efficiency, have become common features of all countries.
6.Opposition反说
主被动变通(主动→被动)
英语中存在大量被动句,而汉语存在大量主动句。
例如:
品牌名称是能看得见、能说出来、能写出来的,而品牌标识是只能看得见而不能说出来的。(主动)
A brandname can be seen, spoken out and written out, while a brand logo can only beseen instead of being spoken out.(被动)
7.Generalization归纳
提前对内容进行的预测性归纳:namely
对已经完成的内容进行总结性归纳:among others, so on
汉译英时,常常要将汉语的动词转换成英语的非动词。
例子:
沿海开放城市的任务是认真抓好现有企业技术改造,更新工艺技术,提高经营管理水平,致力于传统产品的更新换代和新产品的开发。
The coastal open cities should fulfill these tasks: conscientiously carrying out transformationand upgrading of technologies, improving the management and making efforts in improvement of the traditional products and the development of new products.
(责任编辑:admin)