口译培训

翻译公司告诉你做好合同翻译需要掌握哪几点?

<< 返回业内先知 2017-12-13来源:口译
合同翻译要求文本规范、结构清晰、语言准确。在具体的翻译过程中,要认真把握好四个步骤。

       合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。合同翻译要求翻译人员不仅具备良好的翻译能力,还要具备经济学、法学等专业知识。合同翻译要求文本规范、结构清晰、语言准确。在具体的翻译过程中,要认真把握好四个步骤。

 

          合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。合同翻译要求翻译人员不仅具备良好的翻译能力,还要具备经济学、法学等专业知识。合同翻译要求文本规范、结构清晰、语言准确。在具体的翻译过程中,要认真把握好四个步骤。
  1、熟读文本。合同翻译人员在拿到文本后,要反复阅,把握文本的总体精神、重要内涵、基本特点和要求。
  2、研读细节。要认真研读文本的各个条款,认真分析各个条款的主要内涵,特别是要认真分析好文本的逻辑结构、语法结构和专业知识难点。
  3、案头准备。针对通读、细读中发现的问题,一扫请障碍。对文本涉及的经济领域专业知识、法律知识,合同翻译人员特别要认真查阅相关资料和案例;对文本中存在的语言知识难点和语法结构难点,要反复揣摩。
  4、文本精译。在确定文本格式、文本结构之后,合同翻译人员要在把握文本各个部分主要精神的基础上,进行翻译工作。在翻译文本涉及的有关的商贸与法律术语等专业术语、内容时候,既要根据文本内容进行准确翻译,还要根据汉语和外语的语言习惯,进行细微调整,力求做到译文严谨、规范、专业。 在翻译完初稿后,要进行精心修改、打磨,特别是对专业术语,要认真检查,力求做到准确无误。

        如需了解更多翻译资讯,详情可咨询天译服务热线:400-080-1181。   


(责任编辑:admin)