口译培训

这几个常见商标,翻译却如此有文化

<< 返回业内先知 2017-10-30来源:口译
目前,中国的国内生产总值已位居世界第二,无论是在经济还是在贸易上, 中国已成为一个真正的巨人。随着经济全球化的发展,许多外资企业和产品进入国内市场。为了让国人更好的认
    目前,中国的国内生产总值已位居世界第二,无论是在经济还是在贸易上, 中国已成为一个真正的巨人。随着经济全球化的发展,许多外资企业和产品进入国内市场。为了让国人更好的认识商品,商标翻译就显得尤为重要,既要有中国特色,又能被消费者所喜爱。下面天译时代翻译带大家欣赏几个常见的商标翻译,带大家领略其中的文化内涵。
    在讲之前,小编先与大家分享关于“可口可乐”商标的故事。1927年Coca Cola进入中国,起初英译的名字并不是“可口可乐”,而是“蝌蚪啃蜡”的中文名。就因为这古怪的名字,加上棕褐色的液体、甜中带苦的味道,古怪的气泡,可口可乐销量惨淡。可口可乐痛定思痛,登报用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败所有对手。这家饮料公司也获得了广告界公认翻得最好的品牌名--可口可乐。它保持了英文的音译,甚至英文更有寓意,还易于传诵。于是成为经典,可口可乐风靡全国。
    从上面所讲的故事来看,一个好的商标翻译是多么重要。下面法律翻译正式就和大家分享几个我们常见,又极具文化的商标。
    一、BMW 宝马
    中国自古就有“香车宝马”之说,辛弃疾的《青玉·案元夕》更有诗云“宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞”。“宝马”之名。实乃品牌名缩写翻译的神作。
    二、REVLON 露华浓
    听到露华浓,你想到什么?李白的《清平调·其一》有这么一句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。”让小编头脑里瞬间浮现一个美美的女孩子。而REVLON正是一款国际知名彩妆品牌。
    三、IKEA宜家
    这家店应该大部分人都听到过甚至逛过,是不是当看到“宜家”二字就会自然得联想到家居,光看字面就知道它译得非常成功。不仅如此,它的诗意也是值得我们谈谈,它出自《诗经·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其华。 之子于归,宜其室家”。 再看看“宜家”和“IKEA”的发音有多像,这个商标翻译的好就已经不言而喻了。
    好了,虽然好的商标翻译还有很多,天译时代翻译就不一一谈了,不过希望大家能通过以上小编整理的几个翻译,能给以后大家翻译商有所启示。


(责任编辑:admin)