口译培训

品牌名称翻译怎么做

<< 返回业内先知 2017-08-07来源:口译
在市场化经济的今天,品牌代表的是企业形象、企业信誉、产品质量,可以说市场的竞争也是品牌的竞争,而品牌名称作为消费者对企业的第一印象,其作用不可言喻。随着全球化进程
      在市场化经济的今天,品牌代表的是企业形象、企业信誉、产品质量,可以说市场的竞争也是品牌的竞争,而品牌名称作为消费者对企业的第一印象,其作用不可言喻。随着全球化进程的不断推进,企业主们开始意识到企业名称翻译对于增强自身市场竞争力的重要。北京翻译公司为大家整理了一些品牌名称翻译技巧,希望让大家在品牌名称翻译时更加得心应手。
  品牌名称翻译看似简单容易,实际上却不容易。在翻译品牌名称时,不仅要考虑企业的文化背景、企业理念、产品服务特点,还要考虑名称的含义、音律、美誉度等等,更是对译员文字功力和品牌管理的双重考核。因此翻译品牌名称时,时刻要铭记如下三点。
  首先,在翻译品牌明时,必须保证翻译出来的品牌名称与原语言的品牌形象相符,同时念起来又要让人朗朗上口,通俗易懂便于记忆。因此在翻译品牌名称可以参考下面三种方法:
  一、利用元音的重复:例如Lenovo(联想)
  二、利用辅音的重复:例如CCTV(央视),对国外消费者来说,这样的重复不仅让他们觉得念起来简单,而且也记得牢。
  三、以爆破音开头:在语音学中,爆破音也被成为闭塞音,是指发音器官在口腔中形成阻碍,然后气流冲破阻碍而发出的音。与其他发音相比,爆破音需要口腔做出更大的努力才能发出来,这样也有助于消费者牢牢地记住品牌名称。例如Tongrentang(同仁堂)
  其次,在品牌翻译过程中,需要深入了解当地的语言习惯、消费习惯、宗教文化和网络文化等,这样才能正确理解和表达品牌名称所要表达的意思,保留原语言品牌名称的音韵之美和内涵。
  最后,品牌名称翻译应该追求独一无二,这样有利于商标注册以获得法律保护。
  总而言之,品牌名称翻译除了需要考虑到品牌自身的特点、构词法、读音以及目标国的文化背景和消费者心理等方方面面的因素外,还应紧跟随时尚潮流,以便品牌尽快被消费者所熟知。北京天译时代翻译公司作为一家专业的语言服务供应商,拥有十四年的翻译经验,品牌翻译客户累计多达上万人,在公司独特的翻译模式下,能够高效、高质的完成客户的翻译需求,达到客户的最大满意。天译时代北京翻译公司服务热线:400-080-1181。


(责任编辑:admin)