口译培训

英汉翻译中的那些基本翻译标准

<< 返回业内先知 2017-10-20来源:口译
英汉互译是目前国内需求最多的翻译,也是由于英语是通用的一大国际语言,加上我国近几年对外发展的需求,加剧了对翻译的需求,同时国外对中国的投资发展也同时促进了汉语翻译
英汉互译是目前国内需求最多的翻译,也是由于英语是通用的一大国际语言,加上我国近几年对外发展的需求,加剧了对翻译的需求,同时国外对中国的投资发展也同时促进了汉语翻译的需求,所以英汉翻译就成了目前需求较大的语言翻译门类,在很多行业中,都将英语作为通用的语言,在我国对外发展的趋势下,做好语言翻译是必不可少的,今天就来说说中的那些基本标准,大家可以作为参考。
1、英汉翻译的准确性
在英汉翻译中译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。翻译之前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资料,记下相关的提示词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽力做到所谓"信、达、雅"。在遵循准确这一原则的同时,还要注意约定俗成的问题。  
2、英汉翻译的规范化
英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂。
3、英汉翻译的贴切传神
英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。
4、英汉翻译中词义的对应
英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应。
以上就是英汉翻译中最基本的几个翻译标准,在进行翻译过程中必定会用到的,当然这仅仅是表达出来的一种标准,在运用中还需慢慢的理解和灵活运用才能展现出专业的翻译水平,这就需要长期的积累和丰富的经验去完成,北京天译时代翻译公司,是一家专业正规的翻译机构,自公司建立之初起,以英语为主要语种,分别建立了:英语部,英语部,英语部,英语部为5大核心部门。后面经过拓展,现在已经涉及了:医学,航空,化工等21个领域。如您有英汉翻译需求可咨询北京翻译公司。

(责任编辑:admin)