口译培训

口译中的称谓该怎么翻译

<< 返回业内先知 2017-10-19来源:口译
北京天译时代翻译公司是国内专业的翻译公司,翻译领域包含口译和笔译,在笔译和口译中,翻译的范围总是相似的,内容也是相近的,其中都少不了对一些称谓的翻译。称谓代表了一
北京天译时代翻译公司是国内专业的翻译公司,翻译领域包含口译和笔译,在笔译和口译中,翻译的范围总是相似的,内容也是相近的,其中都少不了对一些称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关职员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
1、一般说来,”首席主座“的汉语称谓常以“总…”表示,而表示”首席主座“的英语称谓则常带有chief, general, head, managing等词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵循英语头衔的表达习惯,例如:
总工程师 chief engineer
总经理 general manager; managing director
总教练 head coach
总干事 secretary-general
2、有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表示,例如下列机构的负责人可以用director, head或chief来表示:
局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief/3、汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:
副总统 vice president
副省长 vice governor
副市长 vice mayor
4、学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:
副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow
副主任医师 associate senior doctor
5、以director表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长 deputy secretary-general
副院长 deputy dean
6、学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:
高级编纂 senior editor
高级工程师 senior engineer
资深翻译 senior translator
7、有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:
首席执行官 chief executive officer (CEO)
首席法官 chief judge
首席记者 chief correspondent
8、有些头衔会含诸如“代办代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:
代办代理市长 acting mayor
常务理事 managing director
执行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)
名誉校长 honorary president
9、北京翻译公司认为,有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任秘书 chief secretary
主治医师 attending/chief doctor; physician; consultant
特级教师 special-grade senior teacher
特派记者 accredited correspondent
特约编纂 contributing editor
以上是天译时代北京翻译为大家提供的常见的称谓翻译,只有了解了常识性的翻译知识,才可以更加高效地完成口译工作,希望对大家有所帮助。如果您有翻译服务或者翻译报价方面的相关需求,可以随时来电咨询或在线咨询天译时代翻译公司,我们将竭诚为您服务。全国服务热线:400-080-1181。


(责任编辑:admin)