口译工作的魅力在于她是个永无止境的学习过程。即便是从事了数十年口译工作的“老翻译”,也不敢说自己就能够应付各种类型的会议。因为用到口译的会议涵盖面极广,而且往往用到的都是各领域中最前沿的知识。可以毫不夸张地说,每一次会议都是全新的,而译员从每一次会议中总是可以学到不少新的知识。对于这些新知识,译员如果在会议之后就不闻不问,它们就会被白白浪费,而要是译员能够在译后做好总结梳理,这些新知识就能进入译员的知识库,成为熟悉的知识,进而帮助译员更好地完成下一次口译任务。
译员的译后总结既包括词汇层面,也包括概念、背景层面。词汇层面的总结主要是对口译过程中出现的新词汇、专业词汇等加以分类梳理,形成特定领域的词汇表。译后总结时编制的词汇表较之译前准备中制作的词汇表更为完善,更具针对性,因为此时的词汇表涵盖的不仅是译员预测会议中将会出现的词汇,还包括实际在会议过程中用到的词汇,这些词汇很可能在将来的类似会议中多次重现。
同时,译后总结也是一个译员自我检讨的过程。人们常说,口译是一门“遗憾的艺术”。的确,相比笔译,口译员在现场工作时没有充裕的时间“玩味”原文和“斟酌”译文,而是必须在几分钟,甚至数秒钟之内完成理解、转换和表达的全过程。因此在一场几个小时的口译活动中,出现个别或少量“错误”是可以理解的。但负责任的译员一定会在工作完成后认真反思自己在口译过程中遇到的问题,避免再次出现同样问题。
有一次,一位译员为中国官员与美国金融家担任交传译员。在会议前,译员了解了双方的背景,也预测了双方可能讨论的内容。然而在现场谈话中,中方忽然提到一位澳大利亚的诺贝尔医学奖获得者,并介绍说他研究的是“幽门螺旋杆菌”。这个医学名词的出现是译员万万没有预想到的。而当时现场没有可以请教的专家在场,也不能中断翻译进行查询,于是译员就将中方讲话处理为“He is an expert on gastro-diseases”,从而保证了会谈顺利进行下去。但在会谈后,译员立即通过网络查询了该词的正确译法“Helicobacter pylori”,并将其加入会议相关的词汇表中。正所谓:“亡羊补牢,犹未为晚”,如果再次遇到同一词汇,就不会再出现同样错误。
在译后总结时,译员还可以对现场学习到的新知识加以整理,加深印象和理解。例如,译员在陪同亚洲开发银行专家拜访中国政府各部门时,就曾不止一次地听见亚行专家介绍一项新的项目,即CKP(Country Knowledge Plan)项目。这是一个崭新的项目,其目的是为了收集和利用各成员国在发展过程中的各种类型的知识。根据专家介绍,该项目收集的知识主要是以下四种类型,即:(1)来自现有项目的经验;(2)有关未来发展规划的知识;(3)来自海外的知识和经验;(4)中国发展模式可以提供给他国的经验。此项目体现了亚行对各国发展模式、经验与知识的新看法,译员完全可以在口译工作完成后对这些知识进行整理,将其融入自己的知识体系中,今后若再次遇见同类的介绍,便会胸有成竹了。
译后总结是对译前准备和现场学习环节的加固和补充。通过译后总结,译员加强了对所译内容的理解,完善了自身的知识结构。译前准备、现场学习和译后总结构成了口译活动的“学习连续体”,这几个环节相辅相成,共同成就高质量的口译表现。
以上就是北京天译时代翻译公司分享的口译翻译后的总结应该注意的问题,希望对大家有所帮助!如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。
(责任编辑:admin)