口译培训

俄语翻译有哪些技巧

<< 返回业内先知 2017-10-17来源:口译
时代在飞速发展,科技在不断进步,我国与各国之间的贸易往来愈加频繁,其中与俄罗斯的经济贸易合作占据了我国对外贸易额的绝大多数,因此做好俄语翻译工作尤为重要。翻译不同
  时代在飞速发展,科技在不断进步,我国与各国之间的贸易往来愈加频繁,其中与俄罗斯的经济贸易合作占据了我国对外贸易额的绝大多数,因此做好俄语翻译工作尤为重要。翻译不同于其他学科,它是语言的再创造的过程,因此它没有固定的模式,所以在翻译时,需要译者从原文出发,充分了解俄语和汉语在语法上的差异,正确的运用各种翻译技巧,将原文的内涵传递给读者。
  俄语翻译专家指出,俄语翻译中常用的翻译技巧有以下四种:
  1、词类和句子成分的转换
  汉语和俄语在词汇的构成和造句上存在着很大差异,如果只是按照原文生搬硬套的翻译词汇,就会使译文不伦不类,因此,为了确切的表达原文,应当根据两种语言的语法、修辞习惯来转换词类;在表达同一内容时,可采用一些与原文不同的语言手段来替换原文中不能硬译的语言形式。需要注意的是,代换只是词类形式的交换,而不是内容的随意改变。
  2、词义的引申
  汉语和俄语由于使用习惯不同,有许多词或词组,从原文上下文来看并不费解。可是,如果按其词面意义直接翻译,就会显得生硬、逻辑不通。这种情况下,应当引申词语的意义,选择合适的表达方式,灵活处理原文中的一些词句,在忠实原文的基础上翻译。
  3、词量的增减
  许多情况下,俄语词与词之间的搭配习惯与汉语有明显的不同,在俄语翻译中,可能俄语几个词之间的搭配,在翻译成汉语时会产生重复,如果直接译成汉语,译文会显得啰嗦。这种情况下,俄语译成汉语需要把原文中那些没有实际意义的词省去不译,这样译文才能简洁明了。除此之外,在俄语翻译成汉语时,可能会出现词与词之间的翻译缺少过渡词,这时如果直接按字面意思译成汉语,不仅不符合汉语习惯,甚至会产生误解。因此,在这种情况下,译成汉语必须把字里行间潜在的词增补出来,这样译文才能语意畅达。
  4、用词的准确性
  俄语和汉语大多数词都是一词多义,原文的词义在译文中可以找到几个相同意思的词汇,因此,在选词时,必须根据原稿件中的上下文来选择合适的词汇。
总之,俄语翻译工作要求翻译者除了对翻译内容有一定的了解外,还要熟练掌握翻译时所涉及的学科专用词汇。因此,俄语翻译人员一定要紧跟俄语发展的步伐,不断扩大自身知识面,提高自身文化知识,再经过专业的系统训练和长期的工作实践,这样才能在翻译过程中如鱼得水。


(责任编辑:admin)