十种常见的翻译腔问题
说起“翻译腔”可能大家都不陌生,比如经常听到的“噢,我的上帝”“喔,我的老伙计们”……但今天我们要谈的翻译腔可不是影视作品上常见的翻译腔,而是我们每个人在做汉英翻
说起“翻译腔”可能大家都不陌生,比如经常听到的“噢,我的上帝”“喔,我的老伙计们”……但今天我们要谈的翻译腔可不是影视作品上常见的翻译腔,而是我们每个人在做汉英翻译时容易犯的一些毛病,一起来看看吧~
翻译腔为「受到原文影响而导致译文不够流畅」的文体。
那么为什么会有翻译腔呢?
有可能是因为你在输出中文翻译时,头脑还停留在「英文思维」的模式,即使是中英文能力再好的人,也经常没有察觉出这些不流畅的地方。因此今天正是要向大家介绍十种常见的翻译腔,不管对翻译有没有兴趣的人都值得一看。也要小心未来切换「语言思维」时别多了这些冗言赘字。
1. 作为…
在第一个分类要介绍的翻译腔是什麽呢?答案是 “as”,意思是「当作、作为」,但在翻译时不一定要把这个字翻出来哦!要先想想某句话若换用中文说出来的话,是否能有更好的表达方式,看看这类的例子吧!
原文:As a husband, he is affectionate.
翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。
译:他是个深情的丈夫。
2. …之一
这类的翻译腔经常被读者忽略,先看看「砚乃文房四宝之一」这句话没问题吧?但再看看「李白是中国伟大的诗人之一」,你发现哪裡不对劲了吗?这整句话若翻成「李白是中国伟大的诗人」是不是简洁许多,也没有改变原文的意思呢?也可以参考以下的例子:
原文:He’s one of the famous writers.
翻译腔:他是有名的作家之一。
译:他是位有名的作家。
3. 被动用法
中文裡的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想「这种讲法地道吗?」,适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺哦!
原文:His opinion isn’t accepted.
翻译腔:他的意见不被人们接受。
译:他的意见大家都不接受。/ 大家都不接受他的意见。
4. 关于…/有关…
这类与前面所提到的「作为…」十分类似,与英文相比,介词在中文相对不怎麽重要,因此在翻译 “as” 及 “about” 等介词时,一样可以多想想在我们中文裡是否有这样的用法,才不会显得画蛇添足哦!
原文:We have talked about norovirus today.
翻译腔:我们今天已经讨论过关于诺罗病毒的事了。
译:我们今天讨论过诺罗病毒了。
5. 连接词
你会说「一年有春、夏、秋、和冬」吗?相信你应该不会!但是在翻译时大家容易不小心把多余的「和」或是「以及」翻了进去,看看这例子吧!小心别犯啰!!
原文:In the park, we sang and danced.
翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。
译:我们在公园唱歌跳舞。(我们是不是更习惯这种说法呢?)
6. 复数
从句子裡的某个单词是否加了s或是其他的形态变化来看,我们可以借此判断单复数,但是中文没有这样的变化,我们会在名词前加上「许多」或是数量,甚至不加修饰只透过前后文来强调複数,而不是加上「们」,看看以下的范例吧!
原文:All of the doctors in the city have disappeared.
翻译腔:在这城市所有的医生们都消失了。
译:在这城市的所有医生都消失了。
7. 修饰词太长
中文里有像「知其不可为而为之地」这样的句子。大家应该猜得出来,修饰词是用来修饰补充单词的用词,在一个英文单词前后要加上几个形容说法都可以,但是在中文并不会有这样的用法,因此如果遇到特别长的修饰词,不妨将原句切割成两三句,这样不只能够完整表达原意,也能让语意更加通顺育!再看看以下例子吧!
原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你姐妹的女生。
译:我看到一个说话像你姐妹的女生,而且她们长得也很像。
8. 多余的修饰词
看过了太长的修饰词,那么你知道什么是多余的修饰词吗?举个例子吧!「国父孙中山先生成功地推翻了满清」,因为推翻本身就是个已经「完成」的行为,因此不须再将原文中所出现的 “successful” 翻译出来!下面的例子也是:
(责任编辑:admin)