口译培训

涉外证书如何翻译?

<< 返回业内先知 2017-09-06来源:口译
何为涉外公证书?它是指我国的公证机关为适应当事人(个人和法人)在国(境)外的需要, 对其发生在国内的法律行为和具有法律意义的文书或事实, 而向国(境)外出具的文书。
    何为涉外公证书?它是指我国的公证机关为适应当事人(个人和法人)在国(境)外的需要, 对其发生在国内的法律行为和具有法律意义的文书或事实, 而向国(境)外出具的文书。 既然涉及到境内外,翻译肯定是必要的,那么涉外公证书的翻译有什么要点呢?法律翻译告诉你。
    在实践工作中,我们发现大部分人都是讲公证书翻译为:“Notarization/Notarial Certificate”,比如:毕业证公证书(Notarization of Diploma);无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense);(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption)等。那么具体翻译有什么要点了。本文以毕业证公证书为例。
    首先,小编与大家讲的是标题翻译的要点。第一,标题中不用引号及句号;第二,标题要在公证书上方正中;第三,公证书标题必须全部大写或标题中每个单词的第一个字母大写,但是标题中的冠词及少于5个字母的连词、介词不应大写,除非位于句首。不过受公证书类型限制,标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。此外,则是公证书标题的翻译应准确、简洁。比如,将 “毕业证”译作“Graduation Certificate”,就不如用“Diploma”简洁。
    其次是关于正文的要点。第一,我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译应该是:“This is to certify that…”。第二,公证词翻译应忠实于原文。第三,以毕业证公证书翻译为例,在翻译毕业证公证书时,将《毕业证》按照中文的习惯在翻译中加上书名号,这是错误的。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中更不应该出现这样的问题。正确的翻译方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。
    最后是关于落款翻译的要点。就是涉外公证书译文正下方须注明:公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);公证处名称及盖章; “中华人民共和国”(The People’s Republic of China)字样;日期。日期的格式一般为月/日/年。
    此外,在出国留学经济担保中通常有担保人誓词,具体誓词,那就得看担保人怎么写了。
综上所述,就是北京天译时代翻译今天给大家讲的所有关于公证书的翻译,希望对大家有所帮助。更多涉外证书翻译资讯,请联系北京翻译公司:400-080-1181.



(责任编辑:admin)