口译培训

选择翻译公司应该避免那些误区?

<< 返回业内先知 2017-06-19来源:口译
众所周知,翻译行业是最近几年才发展起来的。因此,行业中对翻译公司还是存在一些误区。下面天译时代翻译就来给大家列举这里的误区,希望大家在以后的工作中能够尽量避免:
众所周知,翻译行业是最近几年才发展起来的。因此,行业中对翻译公司还是存在一些误区。下面天译时代翻译就来给大家列举这里的误区,希望大家在以后的工作中能够尽量避免:
1、只要会外语,人人都能做翻译
外语水平高只代表外语基本功扎实,而翻译需要技巧、转换,也需要不断实践、练习、研究、拓宽知识面。翻译者是个杂家,不但要掌握外语的词汇和语法,还要对不同行业的背景和专业词有所了解。只有经过大量的语言训练、翻译实践和积累,才能成为合格的翻译。
2、迷信海归、教授、外国人
很多人认为海归翻译没有问题。但不同的海归在国外使用外语的频率不同,而且绝大多数海归是非外语专业,不一定有语言天赋,所以不是所有海归都能做翻译。
很多人认为外语专业的教授翻译质量没有问题。其实,很多教授一般是从事某一个或几个领域研究或教学的,翻译水平如何,取决于其翻译实践的多少。翻译是一门实践性很强的技术,并涉及多领域的专业知识。
3、不注重翻译质量
外语翻译公司里,有时会遇到一些客户会说:“翻译差不多就可以,要求不高。”其实翻译只有两种可能,一是翻译正确,二是翻译错误。水平高,译文就正确;水平一般,译文错误就多。
很多客户直接找学生或个人翻译,这样是很危险的。翻译市场上鱼龙混杂,作为不懂外语或外语水平不高的客户,根本无法判断学生和个人翻译水平的高低。虽然花钱少,但客户得到的只是粗糙的半成品,对客户公司形象是很大的伤害,并且质量不好的译文会严重影响工作项目进度。
4、总想价格低
常言说:一分钱一分货。一个完整的翻译过程,应该包括排版、翻译、校对等一系列过程。而翻译公司报价过低,势必会使用低水平的译员进行翻译,或减少校对修改次数甚至省去校对修改这一环节。质量如何,可想而知。
5、盲目追求翻译速度
很多客户一味追求速度,十有八九会影响质量,鱼和熊掌不能兼得。要想得到高质量的译文,充足的时间是必要条件。首先我们要有充足的时间通读原文,在理解的基础上,对语言进行转换,并且保证打字准确。通读、理解、思考、转换、查词、打字都需要时间,此外还有核对和排版的时间。
您如果想得到高质量的译文,请尽早计划与安排,提前与我们的销售人员联系并尽快提供原文。翻译时间取决于技术难度、翻译量和语种等。英文、日文、韩文等常见语种因优秀译员人数多、经验丰富而交稿速度相对快,小语种的翻译则可能需要更长时间。
6、询价时,只要价格,不沟通
翻译涉及法律、汽车、机械、石化、船舶、新闻、环保、服装、地质、 论文、政治、经济、农业等不同领域。相同领域的资料难易程度也有所不同;即使难易程度相同,译文用途、工期等不同,价格也不同。如果事先不沟通,什么都不了解就报价,这样报出的价格是没有意义的,也是对客户不负责任。
以上六点是北京翻译公司中比较常见的误区,如果您需要外语翻译,请尽量找专业正规的翻译公司,以免造成翻译质量不高的现象,如果因此耽误您的进程,那才是得不偿失。
天译时代北京翻译公司是一家拥有14年翻译经验的正规翻译翻译,我们专心致力于翻译及相关业务的服务,可译英、法、德、韩、日、西班牙等90多种语言。公司拥有资深专业化的翻译队伍,经验丰富的项目管理团队。所有项目均采用ISO国际标准和翻译行业领先流程管理和质量监控体系。与多家世界500强公司签订长期合作,翻译业务遍及亚太、欧美各国。您可以拨打我们热线电话了解更多情况400-080-1181


(责任编辑:admin)