许多留学归国的学子,进行学历认证时都会有自己来翻译相关的认证材料,导致相关认证失败,据北京天译时代了解,许多学子都是将专业名称翻译错误导致,将专业名称改为自己理所当然的那个名称。其中最为典型的一例便是,有一位学子自己的学位证书上写的是management,将译文翻译成“行政管理”,导致其学历认证失败。
事后,经天译时代翻译公司了解,改名学子在校期间学习的大部分课程都是关于行政管理方面的,所以个人在翻译的过程中将management译为“行政管理”,而并非标准翻译 “管理学”。
针对这种问题,天译时代也多次与留学服务中心的认证人员交流过,从留学服务中心得到的答复大致如下:
“所有专业的翻译,留学服务中心都有自己的取舍原则,留学服务中心有自己对于译文的曲直取向规则;不是翻译公司怎么翻译,我们就怎么认证的;我们对翻译公司的译文仅仅是抱着参考的态度,而不是照搬的态度;”
于是,天译时代抱着“穷追不舍”、“刨根问底”的精神,私下问了一下留服专家朋友,得到的答复意思大致如下:
“专业的翻译名称须按照字面意思进行翻译,也就是“直译”;如果不按字面意思翻译,则视为篡改专业,情节严重者可能被留服中心拒受理学历认证。”
依下面这位留服专家朋友的推断,将“management”翻译成“行政管理”就是篡改专业名称,被认证下来的可能性不大。由此我们可以总结如下,改变专业名称可能有以下几种情况(以下情况危险性较大,请同学们避开以下雷区):
1. 在专业的中文译名前后加无中生有的词语,变相改动或篡改专业;
2. 直接改动专业名称,如将“management”直接改成了“国际贸易”;
所以,同学在进行国外学历认证翻译过程中,一定不要抱着侥幸的态度来对待,一旦出了无法挽回的后果,就悔之晚矣。如果您对国外学历认证还有任何问题,或者许多归国学历认证翻译,敬请联系我们,天译时代翻译公司作为北京专业的翻译公司,长期从事论文翻译、
(责任编辑:tysd001)