外交部美女如云,每次大的会议,总能见到一些美女翻译操着流利的口语进行同声传译。不论是政府报告还是一些古诗词,她们总能翻译的很流畅,甚至达到英语中的“信、达、雅”。
外交部美女如云,每次大的会议,总能见到一些美女翻译操着流利的口语进行
同声传译。不论是政府报告还是一些古诗词,她们总能翻译的很流畅,甚至达到英语中的“信、达、雅”。
三、首席女翻译:张璐
张璐出生于1977年,外交学院国际法系毕业。
她是曾是主席、总理的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一。
在翻译行家看来,张璐的古诗词翻译达到了“信、达、雅”的标准。比如,温总理曾引用《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐巧妙地译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I’dnot regret a thousandtimes to die。”(我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔)。古汉语中“九”泛指“多”,张璐译为“thousand times(一千次)”非常准确。
四、人大首位女发言人:傅莹
傅莹,内蒙古通辽人,北京外国语学院英语系毕业。1984年12月19日,邓小平出席中英两国政府正式签署关于香港问题的联合声明仪式时,傅莹担任翻译;
此外,她曾任中国驻菲律宾、澳大利亚、英国等国大使,是中国第一位少数民族女大使、驻大国女大使,亚洲司司长,是新中国第二位女副外长,也是全国人大首位女发言人。
在英国期间,2008年4月经历了北京奥运火炬海外传递过程中发生的风波后,
她的表现同样让人称赞,就了她“危机大使”的美誉。
最后,默默问大家一句:四六级过了么?
(责任编辑:tysd001)