口译培训

高翻张蕾“任性”走红 高翻们背后的经历

<< 返回业内先知 2015-09-11来源:口译
[摘要]两会期间,有一些专业干练的身影活跃在大众眼前,她们就是传说中的高级翻译。他们思维伶俐、口齿敏捷、英语能力让人惊叹不已。
[摘要]两会期间,有一些专业干练的身影活跃在大众眼前,她们就是传说中的高级翻译。他们思维伶俐、口齿敏捷、英语能力让人惊叹不已。但是你知道镁光灯后的他们是如何“用生命”在进行英语学习的吗?口译家同声传译网小编给大家整理了高翻们背后的经历是怎么样的?
早读、晚修、读报、背词、啃论文
两会期间,高翻张蕾因“任性”一词蹿红,再次吸引人们将关注的目光投放到这一行业和群体之上。高翻留给大众的印象是:陪伴领导左右,出席重要场合,颜值高(长得漂亮),打扮时尚,反应敏锐……
事实上,高翻们不经一番苦练,无法登上镁光灯聚焦的前台。日前,本报记者走进外事部门,为你揭秘外事高翻怎炼成。外而外事高翻们只能以早读、午练、晚修的零碎时间,加紧专业修炼。
任性:capricious
高翻故事:大型会议是对个人素质的全面考验
“新闻报道时常聚焦在高翻翻译的某个词,又或者高翻的样貌、打扮等,我们自身的感受是,似乎有点失焦了。”广州市人民政府外事办公室(以下简称广州外办)礼宾处副处长闵敏如是说。她2001年进入广州市外办工作,是该办高翻团队的元老之一。
闵敏认为,任何一次需要高翻的大型会议或者高层会面,对同声传译员的个人素质都是一次全面考验。“穿衣打扮、反应谈吐等,只能作为加分项,不应作为主要的评判标准,因为在这背后,我们要做大量的准备和训练。”
从业14年,闵敏参加过不计其数的国际会议和高层会见。在2008年时,因为承担了科威特石化项目的翻译和调研工作,短短一年间,她几乎成了石化专家。
“每一项任务几乎都是从零开始的。”就像冲击每一场外语考试,词汇是根基。接到石化项目之后,闵敏首先搜集词汇表,每天接触的都是“二氧化苯”“苯”等专业词汇。“发现一个攒一个,记在本子上。”该项目持续1年多,接近尾声时,她攒了近万个专业词汇。
“外事高翻不仅仅是精通语言,还要有较高的综合素质,能够应对现场的各种情形。”广州外办主任刘保春是广州外办早期的高翻之一,他回忆称,曾接待一个来自伊朗的水产品养殖考察团,该团成员只懂得波斯语,只配有一名英语翻译,“必须经过二次传译,如此多重翻译,对翻译的要求更高。”
刘保春表示,这种多重翻译的现象一直存在于高翻工作中,而遇到类似情境,除了冷静,更要求精准,“如果不精准,再次翻译时,就会发生误解”。
而这个考察团之所以令他印象深刻,因为还存在着词汇和文化方面的考验。“要准备大量的水产专业词汇,都是平时少用的词汇。而且,考察团来自穆斯林国家,有他们的信仰和独特的饮食习惯,都要特别注意,尊重他们。”
“讲述我这个经验,其实是想让大家知道,外事高翻在工作中的考验,不是语言这个单一关口,而是全方位的,包括知识储备、为人处事等等。”刘保春说。
高翻选拔:历经三轮筛选 个别语种竞争更激烈
据悉,广州外办的外语高翻团队,在国内外事部门属于“高配”,共有41人,平均年龄32岁,其中研究生学历20人,语种包括英语、法语、德语、日语
、汉语、俄语、西班牙语、泰语、越南语、阿拉伯语等10种。
具备什么条件经过何种考核才能当外事高翻?记者了解到,外事部门的高翻们都须经过三关筛选,一个岗位竞争至少淘汰数百人。
除通过公务员考试外,外事高翻们须经历三场口译、笔译筛选考试。据该办西班牙语高翻周健回忆,他2006年报考时,有数百人争夺这一岗位,“考试非常严格,而且专门外聘了专家作考官。” 他说,由于当时还没有专门的西班牙语翻译,考核他的三位外聘考官分别来自全国友协、广东省外办及广东的yi所高校。“一轮轮筛选,对于心理就是一次试炼,而临场发挥,考官的要求都很高。”据了解,泰语、越南语等语种的高翻招聘,情况相似,但竞争更激烈。
即使顺利通过筛选,进入外事高翻行列,真正站到领导身边、参与会见或重要会议翻译,还须经过1~2年的培训磨合。“最开始时人才紧缺,招进来就用,现在人手较充足,就用以老带新的办法。”


(责任编辑:tysd001)