在我国与其他国家进行交流时,特别是在大型的国际会议上,总会出现同声传译工作者的身影,他们精通于他国的语言,在交流中能够快速准确的对发言人所说的话翻译出来,传达给领导人。我们都知道,同声传译是一种高要求的工作,然而报酬很优厚,并且在你达到一定水平之后,工作是很轻松的。在我们羡慕这些人拥有如此好的工作时,我们也很佩服他们的能力,他们那能够把发言人的发言快速翻译出来的能力。那么,他们是如何做到这些的呢?只是因为他们精通那一门语言吗?
我们在做工作的时候都会去遵循一定的原则,这样我们才会可能达到事半功倍的效果。同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导进行翻译的原则:1、顺句驱动;2、随时调整;3、适度超前;4、信息重组;5、合理简约;6、信息等值。随着国际交流的急剧增多,大型国际会议对高素质的同声传译人才需求极大。而目前的同声传译员数量远远不能满足日益增长的对外交往的需要。因此,对于语言能力很好的人,把自己培训成为同声传译者,无疑是一个不错的选择。
通过了以上对同声传译翻译时候应该遵循的原则的介绍,相信大家都了解了在做同声传译时候应该注意些什么问题了。我们在做事的时候都遵守一定的原则,而这些原则是在前人的工作中不断分析总结出来的,所以遵守一定的原则可以减少一些不必要的麻烦,更多的避免出现失误。同时,在学习训练中遵守一定的原则,更是可以更加轻松的掌握一门技术。
(责任编辑:doublejp)