口译培训

汉英同声传译的特点

<< 返回理论原则 2012-10-19来源:口译
因为同声传译也有很多种,所以不同的传译类型有自己不同的特点,接下来给大家说说英汉双语同声传译的特点。

很多人在了解了国际形势的发展以后,看到了国际间的交流越来越频繁,各国之间的联络也越来越多,但是对于世界上不同地方的国家有着不同的语言,要想让他们很好的交流,翻译是很重要的,所以他们就看中了翻译的短缺和翻译的高工资就会选择要做一名翻译,但是不是所有的人都对翻译尤其是同声翻译太了解,现在我就跟大家说一下硬汉同声传译的特点,帮助大家更好的了解同声传译。

因为同声传译也有很多种,所以不同的传译类型有自己不同的特点,接下来给大家说说英汉双语同声传译的特点。汉、英语间的同声传译可分为英译汉和汉译英两种。英译汉同声传译最关键的就是要听懂原话。同传译员的“听”不是消极被动地接受, 而应积极主动地听、有选择地听, 经过筛选只接受那些表达实质内容的声音。译员还应该积极主动地判断讲话人大致将要说什么, 由于同声传译译员往往听不全一个完整的意思就得开口译, 所以格外需要逻辑推理能力和广博的知识作为理解的补偿和辅助手段。汉译英是用外语表达, 而且要在用汉语获取零星片断的信息后立即用英语表达出来, 要把片断的信息用英语串起来让听众能比较自然地听懂。由于汉英两种语言的重大差异, 译员还得不断地调整自己的用词与句子结构。现在大家应该很了解同声传译的英汉双语的特点了吧,对于大家选择这方面的专业很有帮助。

我想现在大家应该了解了英汉同声传译的特点了把。我们在做事的时候无论何时,都应该对一件事情充分了解才行,只有做到这一点才能对自己所选的事情感到有兴趣,才能更好的学习,更有利于自己的发展。我认为要想做一名合格且出色的同声传译员,在很多方面都是要注意的,现在了解了英汉方面,你还可以了解其他方向的同声传译然后在考虑考虑到底要选择什么样的角色,这样更有利于自己的发展。



(责任编辑:doublejp)