北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
人们普遍认为听众并不是质量最理想的评判者,因为听众缺乏对源语信息的理解,而这正是评价质量的最关键因素之一。一般来说,用户无法将译语同源语比较,因此不能判断译语是否完全忠实于源语。但需要说明的是,并不是所有的听众都欠缺听懂源语的能力。Vuorikoski的研究便证明了这一点。他发现在芬兰与会者通常能听懂英语,而口译对于他们来说,起到的是辅助理解的作用,正如电视下方的字幕一样。
Shlesinger指出顺利的翻译往往被外行人士错误地认为是高质量的翻译,其实不然。对于内行来说很多信息很可能被歪曲或漏译。有时,听众会误认为一份本来准确的翻译却存在诸多不足或缺陷,其实译员只是忠实原文,虽然源语文本本身就存在不足。———Moser和Ng研究也发现一些用户往往把错误一味地归咎于译员,殊不知说话人源语语言表达本身可能存在问题。
根据Gile的观点,用户不能可靠地判断语言的保真度。与会者们接受的无非是经过译员处理转化的信息,但做不到判断译语是否忠实源语。另外,他们不见得会对所有的信息都感兴趣,而只留意信息的特殊片段,忽视其他信息。在这种情况下,顾客对质量的感知大部分来源于他们特别留心的一个或某个内容的片段,然而却忽视了对目的语其他语篇的理解。与会者往往只留意会议的部分内容,而忽略了他们觉得不相关或不是他们感兴趣的内容。诚然,这是无可厚非的,因为掌握全部的会议内容需要高度集中的注意力。因此他们对自己忽略的那部分信息来评估,而不是靠整篇具体内容。这种判断是不公正的,有时这种不公正还会导致一个令人奇怪的现象,那就是:译员们自己觉得表现不佳时,听众反而会给出肯定的评价。
表现不佳时,听众反而会给出肯定的评价。根据这些现象,Pochhacker强调保证质量的一个重要因素就是对实际产品的检验,并且同时提出了建立产品定性和分析的多重参数的模型。尽管如此,他也承认即使这种方法行得通,我们对产品的分析调查也要靠听众对被研究的文本进行主观判断。“要想判断一篇译文质量的低劣,检验其是否满足了客户的要求从而提高口译服务的质量,与会者们的直接反馈是必不可少的。”
北京口译家
同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
(责任编辑:tysd001)