口译培训

如何很好准备同传

<< 返回进阶历程 2012-08-16来源:口译
为了很好的准备同声传译,我们首先需要很好的了解同声传译的基本技能。同传译员如何能在未全面了解原文的情况下,很好地去把原文进行翻译传达呢?
       说起同声传译,大家一定不陌生,随着改革开放,大量外资企业投资中国,在政治、经济、贸易、旅游等多个方面,我们和外国的交流越来越多,同声传译的译员作为高级人才,享受着高工资,也成为了众多年轻人追逐的目标。当然,成为一名合格的同声传译译员,需要经过严格的训练和不断的努力。那么,如何进行很好的训练,来成为一名合格的同声传译译员呢?
 
       为了很好的准备同声传译,我们首先需要很好的了解同声传译的基本技能。同声传译的基本技能包括:边听边说,学会分配注意力,预测思路,短期记忆,综合、分析、加工不同的信息以及重新组织、安排的能力等等。作为翻译的一种形式,同声传译也具有翻译的共性,要做到信,达,雅。但同声传译又有其个性,即翻译是在未听完讲话人的整个意思的情况下进行的,这与翻译应该从原文整体出发是矛盾的。而同传的工作条件不允许译者从原文整体出发,只能尽量跟着原文次序,将句子切成个别的概念单位,而这些小单位连接起来后必须是符合说话者意愿,清楚连贯的整体。这样一来,就使得同声传译比普通翻译变得更加困难。
 
       同传译员如何能在未全面了解原文的情况下,很好地去把原文进行翻译传达呢?首先要求同传译员必须了解语言的实质:语言是音、义相结合的词汇和语法的严密整体。句子中的词的声音、意义,及安排的次序和整个句子所要表达的意思,均是有密切关系的。一个词、两个词、三个词或更多的词,在句子、段落的上下文的小语境中以及讨论时所涉及到的题材的大语境中,均可构成同传过程的概念单位。善于切割最合理的概念单位,并且能随时抓住一个句子中的核心单位,是一个称职的同传译员所必须掌握的技巧。在英语中,核心单位的谓语动词一般出现得较早,提供的情况也总是较为重要的,这使得英译汉时的断句、预测较为容易,也较可靠,抓住了核心单位,或有预测到核心单位的位置,就可以较主动地按译文需要,适当加词或重新安排,达到忠实传译的目的。这就要求同传译员必须事先熟悉材料,依赖大的语境,还必须对世界事务、讨论话题、俚语常识、发言人语言习惯等各个方面有着非常深刻的理解。
 
       希望诸位希望取得同声传译资格的读者能够从各个方面严格要求自己,对自己不仅在外文习惯、使用、发音、语法等多个方面进行严格训练,也应该在经济、体育、政治等各个方面很好地培养自己,如今,几乎所有大型国际会议或者活动均已采取同声传译,诸位可以通过这些视频,多听、多想、多练。祝大家早日成为一名全面的高水平同声传译译员。


(责任编辑:doublejp)