一种让人难以承受的魔鬼式训练之后的你,才有机会真正的进行同声传译工作,同声传译考试只是一个关卡。
是个懂得英语的人都知道口译很难,是个懂得英语口译的人都知道同声传译档次很高,待遇很好,发展前景只可以用前途不可限量来说,但是它是那么好学好考的么,是那么好从事的么,当然不是,它的门槛之高是你想象不到的,一种让人难以承受的魔鬼式训练之后的你,才有机会真正的进行同声传译工作,同声传译考试只是一个关卡。
勾起大家的好奇心了,不让你们知道门槛的话,我就太不人道了,所以让我一起看看那个高高门槛。之所以能拥有如此高的收入和如此光明的市场前景,是因为同声传译的门槛非常之高,人才相当的匮乏,想当“同传”,一个字“难”。
进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。
除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。任何领域的半个专家,这个评价可想而知得有多高,你想想现在很多人只是从事单方面简单的一点点工作,就觉得自己脑袋都要爆炸了,感觉信息很混乱,但是同声传译的工作人员呢?不仅要精尽自己的口语听力等,还要了解那个原来也许自己不怎么了解的行业。
了解之后更加惊叹了吧,不仅仅是要有强大学习能力,还要有强大的抗压能力,扛得起担子不怕吃苦用于上进,一般人做不到,是否想成为这些人中的一员呢?那么,努力达到可以参加同声传译考试的资格吧。
(责任编辑:Allen)