同声传译者有良好的同传素质和丰富的实战经历,来灵活地应对同声传译现场出现的错误。至于纠正同声传译过程中的错误的方法,不同的错误情况有不同的解决办法。
顾名思义,同声传译要求与所说话者的声音同步,同时还要求必须快速和准确。这样,在同声传译过程中难免会发生发生翻译错误、漏译和误译的现象。这个时候就需要同声传译者有良好的同传素质和丰富的实战经历,来灵活地应对同声传译现场出现的错误。下面就来为大家介绍一下纠正同声传译现场的错误的几点技巧,希望对您的同传工作有所帮助。
至于纠正同声传译过程中的错误的方法,不同的错误情况有不同的解决办法。第一,当译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;第二,如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;第三,如果完全听漏了一句话,这时最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么,同传中漏听掉的话如同洒出去的水,是无法收回的。否则会漏掉更多的话。第四,碰到发言人讲话速度过快时一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。上述几种方法不能照本宣科,而是要选择适合自己的方法来具体应用。
以上是同声传译的现场可能出现的几点错误和纠正这些错误的方法,大家可以了解一些具体的方法及其应用的环境。当然重要的不是按部就班,要具体问题具体分析,可能一种纠错方法适合别人,但是却不一定适合自己。这样就需要同声传译员要在多次的实战经历中总结方法和教训,此外,还要锻炼自己灵活应变的现场控制能力,这样才能扭转同传现场对自己不利的形势。
(责任编辑:doublejp)