口译培训

同传过程中人名的处理

<< 返回实操技巧 2012-08-08来源:口译
人名的问题是我们在翻译的过程中经常会遇到的问题,如何解决呢?口译会前的准备工作,除了熟悉会议主题外,一个很重要的方面就是了解会议主要人物的姓名
       同声传译是一个比较复杂的工作,这个复杂就在于在临场的发挥会比较多,就是在会议的过程中会有很多的突发情况,如何面对是没有个英语从业者需要面对的问题。那么,如何去解决这个问题,处理这些突发状况,除了应急能力之外还有很多的时候要需要一个人的经验和技巧,也很关键。比方说,遇到对方语速过快怎么办,那么首先要做的就是静下心来,努力记录每一个语言点。本文主要讨论当在一个会议中,当你遇到人名比较多的时候怎么处理。
 
       人名的问题是我们在翻译的过程中经常会遇到的问题,如何解决呢?口译会前的准备工作,除了熟悉会议主题外,一个很重要的方面就是了解会议主要人物的姓名。别说日本人名了,就是欧洲人名,甚至中国人名,事先如果不知道,听起来也是含含糊糊的,容易出问题。因此,不仅是中文厢的重视人名问题,外文厢的也一样。各厢之间是经常交换人名信息的。也就说,如果法文厢的了解到主要来宾姓名后,他们会主动给其它厢递个条子,依此类推。在安理会的磋商厅,各口译厢还专门备有一份带照片的各国主要代表名单。所以。抓住以上的关键就可以很好地解决掉翻译中遇到人名字的问题。
 
       当然,在翻译的实际过程中还会遇到很多的情况,需要我们随机应变。比如在会议之前就应该充分的做好相应的准备,及时的把这个问题预先做好防范。其次,对于一些会议中可能出现的情况有一个及时的预警,以防出现问题措手不及。所以,对于一个好的翻译工作者来说,要有充足的准备。

(责任编辑:doublejp)