口译培训

从事同声传译你所必备的技能

<< 返回职业规划 2012-08-08来源:口译
并不是每一个人都合适这个职业。列举这几项技能,如果你有的话请加强,没有的话请你去学习并补充。熟练、得体地运用各种翻译技巧、方法,顺利完成理解
       同声传译,现在来讲是一个热门的职业,很多人都想从事这个职业。原因主要有几个,一是这个工作是高薪水,一个小时可能就是几百元钱,二是这个职业体面,往往与会的就是国际的知名人士和政商,在这个平台上的人往往是成功人士,三是轻松,当然这个轻松是相对的,在一定程度上,你所付出的应该是比较少,而受益是比较大的。所以,通过以上几点我们就看到其实在这个职业上有很多吸引人的地方,可是,并不是每一个人都合适这个职业。这个职业是需要一定的技能的?你有吗?
 
       接下来我就为大家列举这几项技能,如果你有的话请加强,没有的话请你去学习并补充。熟练、得体地运用各种翻译技巧、方法,顺利完成理解 — 表达任务的能力,即谓翻译技能。这是在翻译活动涉及的两种语言间进行交流、交际的一种能力并可概括分解为以下五个方面:一、领悟力 —— 能领悟原语( source language )全部语义信息,全面、彻底理解原文内容形式结合的精微底蕴。二、表达力 —— 能以合格而完美的译语或目的语 (receptor/target language) 来表达原语的语义信息、修辞色彩。三、适应力 —— 能据语言社会功能来调整译文文体、句式、词语,即做到 “ 文求适体,体貌相称 ” 。四、对答能力 —— 口译技能训练的重点。五、应付能力 —— 能以种种变通手段,将原语中有、但译语中无的概念、名称、表达法等,加以最大限度的转化。我想当你有了这几项技能,在从事同声传译这个工作的时候你就能够得心应手,把翻译真正做好。相信自己的能力,努力学习。
 
       那么,当我们了解了这几项技能后,请大家首先将他们放在心里,其次,请大家努力把这个问题转化到你的日常学习中。也就是说,请大家去好好的学习这些技能,争取做大学有所用。相信你自己的实力一定可以办到的。翻译这个工作是需要毅力的,在学习的过程中同样需要毅力,所以。请努力学习。

(责任编辑:doublejp)