口译培训

合格同声传译工作者的标准

同声传译随着社会的发展已经进入了人们的视野,人们对它也有了一定的了解。在如此高的要求下所挑选出来的人,才会能够真正的胜任同声传译这样的工作。

当前,同声传译是一个很多人都羡慕的工作,很多人都想成为一名同声传译工作者,也有很多人因为同声传译工作对人们能力等方面的要求过高而望而止步。那么,想要成为一名合格的同声传译工作者有哪些要求呢,如何才能获得这份人人羡慕的工作?这是很多人多会比较关心的问题,特别是那些致力于成为同声传译这的高素质人才。其实,对于同声传译工作者是否是合格的,这是有一定的标准的,你达到了这些标准,你就能够成为了一名合格的同声传译工作者。

同声传译随着社会的发展已经进入了人们的视野,人们对它也有了一定的了解。同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。在如此高的要求下所挑选出来的人,才会能够真正的胜任同声传译这样的工作。

人们很多时候做事情都会有一个标准,合格的同声传译工作者也不会例外,只有按照一定的标准,才能够把事情做好,不会出现混乱。那么,既然同声传译的标准如此之高,不是一般人能够达到的,因此,对于一般的人来说不要盲目的去追求这样的工作,如果你觉得自己有这个实力,那么,你也要付出很多的努力,才能够实现你同声传译的梦想。

(责任编辑:doublejp)

    无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_1.htm
    无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_3.htm