中国女子游泳选手傅园慧在里约奥运会上夺得女子100米仰泳铜牌。爽朗的性格、夸张的表情和率真的言谈,让她不仅走红大江南北,还火到了海外。那句令人忍俊不禁的“我已经用上我的洪荒之力了”更是被媒体广为引用。
相对于博大精深的中文表达,外媒显然难以找到合适的语句来翻译“洪荒之力”。这个词自去年电视剧《花千骨》播出后便开始在年轻人中流行,在剧中指能够毁天灭地的妖神之力。而国家地震局官方微博从科学角度给出的解释是:“洪荒,是指地球形成以后的早期状态,一切都在混沌蒙昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。可见,洪荒之力,确实很强大……”因此,对于“洪荒之力”的译法,既要突出时间之“原始”,还要强调力量之“强烈”。
下面选取几个有代表性的媒体译法,以飨读者:
英国广播公司(BBC)在8月9日报道中的译法是“powers strong enough to change the universe”,直译便是“足以改变宇宙之力”。这个译法的确凸显了力量的强大,但未交代时间,过于直白,且失之拖沓。或许是意识到了这一点,BBC在10日的报道中改译为“prehistoric powers”,意为“史前力量”。该译法简洁有余,但只说明了时间之早,而“力度”不足。
英国《卫报》的翻译也显得力不从心,在其10日的报道中译作“mystic energy”——“神秘能量”,明显过于模糊,任凭读者想像,抓不到原意的重点。
美国《华尔街日报》10日的报道采用的译法则是“primordial power”。“primordial”意为“原始的”、“原生的”,与BBC“prehistoric powers”的译法雷同,缺点也类似。
美国《综艺》周刊把洪荒之力比作出自《星球大战》的“原力”——“the force”。该译法得到了众多网友的支持,因为除了能表达那种原始与宏大的感觉之外,使用起来还有一种幽默感,契合傅园慧的“逗”与“萌”。
而最偷懒的莫过于澳大利亚《悉尼先驱晨报》,直接上了拼音“hong huang zhi li”。
笔者认为,结合当时的语境,译作“I've swum out of my super power”,或者直白地译为“I have tried my best”及“I have given my full play”也未尝不可,适合中国读者理解英文报道。
以上译法各有千秋,欢迎读者共同探讨。(赵展)
(责任编辑:tysd001)