口译培训

国际贸易会议中的同声传译

<< 返回应用动态 2012-08-09来源:口译
会议是在高压的环境下进行的,所以在会议的工作中人们不免会紧张,那么,在国际贸易的工作中同声传译有什么样的特点?这个工作的难度又在哪里呢?
       国际贸易中很多时候需要翻译人员,这是毋庸置疑的。在相应的谈判阶段,往往需要开会进行,这就用到了同声传译的工作。那么,同声传译的工作在同声传译中什么样的特点是本文重点讲述的事情。同传我们都知道其实就是一种口头的翻译,只不过相对于口头的翻译这个工作的难度更多,要求更多。这主要是和会议的实际情况有关系。因为会议是在高压的环境下进行的,所以在会议的工作中人们不免会紧张,那么,如何在国际贸易中做好这个事情便是很重要的。
 
       那么,在国际贸易的工作中同声传译有什么样的特点?这个工作的难度又在哪里呢?
译员的素质译员的素质是国际贸易会谈口译成功的基本保证,包括译员的专业素质、文化素质、心理素质、道德修养等基本素质。 1)场景气氛压力大。2)工作独立性强。3)内容专业性强。2.跨文化意识 一个好的国际贸易口译工作者不仅要有过硬的英语语言基础和专业知识,还要有跨文化意识。3.模糊信息的处理 在口译实践中,译员要学会听出说话人的言外之意,理解其真实的含义,从而准确、快捷地实现交际目的 4.与谈判方提前沟通。所以在这么多的要求下,对于一个同声传译的工作人员的要求可想而知,压力也是很大的。
 
       同传对于人的要求高,这对于稍微懂一点翻译的人都应该知道。其实,在翻译的工作中,语言水平并不是最重要的一方面,而只能所是一个基础。因为在实际的工作我们知道,一个人的心理素质其实很重要,在那样一个工作环境中发挥自己的水平就显得尤为重要。

(责任编辑:admin)