口译培训

42名同声传译人员来自联合国的3000人团体内

<< 返回应用动态 2012-06-01来源:口译
在北京举行的“保护音像表演外交会议”中负责整个会议同传的42人均来自长期为联合国服务的3000人小团体内。


       “保护音像表演外交会议”昨日在中国大饭店开幕,来自154个世界知识产权组织(WIPO)成员国和49个国际组织的720余名代表将就《音像表演条约》的缔结进行商讨。加拿大女演员Ferne Downey和中国著名京剧表演艺术家梅葆玖先生出席了会议,表达了自己的期许。濮存昕也通过视频预祝大会圆满成功。许多世界级演员包括好莱坞著名女星斯特里普也通过大屏幕表达了自己的愿望。为了保证这次会议顺利进行,工作人员一直忙碌着,最惹人注目的就是会场后面超大面积的“控台”和“同传室”。

       ■42名同声传译不少都是“中国通”

       联合国会议上总是少不了他们的身影——同声传译。组委会介绍,本次42名同传,大部分都是从日内瓦来到北京的为联合国工作了数年的口译员。比较有趣的是,记者发现这些同传室,有的是三人间,有的是两人间。WIPO翻译主管Christina告诉记者,因为有的语言工作密度较大,比如英语和中文,所以“空间”就比较大。

       据她介绍,担任本次会议的口译员大部分都是长期为WIPO工作的口译员,因此经验丰富,其中也有六七个口译员来自中国,但表现非常棒。在联合国,这些口译员大多为自由职业者,他们长期为国际会议服务,有时为联合国,有时为其他国际组织,因此积累下丰富的经验。

       因为名字与世界知名汽车品牌相同,西班牙语口译员梅赛德斯引起了记者的注意,这位口译员胖胖的身躯,一开口竟能讲中文,她还与记者开起了玩笑:“你可以叫我梅赛德斯—奔驰。”原来她曾经在中国居住过两年,因此中文也能说一点点,“那时候你大概还没出生。”现在她在日内瓦居住,已经为WIPO工作了25年,这次听说有机会来中国开会,她非常兴奋,“我非常喜欢中国。”

       Andrew是本次外交会议在中国招募的口译员,他很讨厌别人说他是“外国人”:“我在中国居住了20多年,你说我是中国人,还是外国人?”操着一口流利的中文,Andrew瞪着一双蓝眼睛问记者。他告诉记者,能够达到国际级别的同声传译全球这个名单也就3000人,这个圈子很小,大家是一个团队,因此WIPO要来开会,直接就从名单里找到了他们。

       他告诉记者,中国这次参与的几个口译员,有来自居住在中国的各个国家的“中国通”,当然也有地道的北京人,“能为外交会议在中国举办服务我们很高兴,也期待更多的国际组织未来能到中国来,并且能把总部设在中国。”



(责任编辑:Allen)