口译培训

电视同传的特点

<< 返回视阅同传 2014-04-09来源:口译
电视同传是一种重要的电视口译形式,要求译员在非常规的条件下,达到在标准同传工作模式下的效果。
  由于电视节目的多样化,近来电视同传的使用也更加频繁,特别是针对时效 性很强的以电视直播形式出现的节目,如2001年美国的9·11事件、2003年的 伊拉克战争、美国总统大选、诺贝尔颁奖、奥斯卡颁奖以及突发性事件等。电视 同传能有效地帮助国内观众在第一时间了解事件的进展。电视同传是一种重要 的电视口译形式,要求译员在非常规的条件下,达到在标准同传工作模式下的效果,即要求译员使用目标语把源语说话人所表达的思想和情感以口头的形式,用 与说话人几乎同步的速度,确切而完整地重新表述。
  电视同传极具挑战性。在非正常的工作条件下,译员承受巨大压力,需要克 服诸多困难,才能顺利完成任务。由于电视新闻节目的时效性,译员可能在一天 中的任何时间接到紧急同传任务,还有可能在没有任何背景材料的情况下孤军 奋战。电视同传大多是直播,没有专门可供译员工作使用的同传间,这样会给翻 译带来很大的干扰。因为同传译员需要一边听辨进入耳机里的声音,同时还需 要监听自己的声音,而嘈杂的工作环境以及直播节目背景里的噪音等都有可能影响同传质量。
  除了外在环境方面的因素外,谈话内容的不可预见性也是电视同传的一个 显著特点。一般谈话节目涉及的信息较广,在节目中还会出现其他若干人物 (而且是不可预见的),他们所发表的意见可能涉及任何方面,这会给同传译员 带来很大挑战。此外,在直播中有时会遇到口音很重或使用很多俚语的讲话人, 还有的说话人不但语速快,有时讲话也缺乏逻辑,这些都会增加译员的听辨难度。
  电视同传对译员在语言表达上有更高的要求。在进行电视同传时,观众只 能接收到目标语信息,而无法就源语信息与目标语信息进行对比,以鉴别同传的 质量。此外,大多数电视观众更关注电视画面和事件本身,他们通常根据目标语 表达的流畅度、声音和画面的一致性、目标语表达的地道程度、听觉的舒适度等 因素来粗略判断同传质量。电视同传译员的任何瑕疵都可能被电视的高科技设 备放大,因此,电视同传对译员的语言表达要求相对其他同传形式更为苛刻。
  评估电视同传质量的标准亟待解决。普通电视观众通常期待译员的表达能像播音员一样语言流畅、声音悦耳,但译员并没有接受过播音员那样的专业训 练,而且事先也不可能有稿子准备,所有的信息都务必在瞬间转化成另一种语 言,同时还要面对电视直播的心理压力以及工作本身的巨大挑战,因此,事实上很难达到播音员那般字正腔圆和抑扬顿挫。以口译的质量标准为准绳,电视同传译员只要做到所传译内容忠实清楚,表达完整流利,术语专业,语法正确,语音 清晰,就应该是高质量地完成了同传任务。
  电视同传是一种新兴的同传形式,有较为广阔的发展前景,但其独特的工作 性质也对译员提出了更加苛刻的要求。同传译员须在翻译实践过程中,积累实 战经验,分析困难,寻找解决问题的方法,才能高质量地完成电视同传任务。

(责任编辑:tysd001)