口译培训

交替传译对同声传译培训有什么好处

<< 返回同传技巧 2012-07-12来源:口译
交替传译很多人认为和同声传译没有关系,实际上这是错误的,很多的同声传译员以前都是做交替传译工作,然后再上升到同声传译。

       交传和同传之间存在众多不同,在同传培训中设置交传课程理论依据何在?作者认为交传在培训中具有以下几个优势:
   
       (一)解决翻译问题
       “口译最根本的是翻译”。口译是广义翻译的一部分,翻译理论中许多规则也适用于口译。例如,现今学者和泽员广泛认为.翻译应注重传达信息,而非字对字的转换。塞莱斯科维奇在口译研究中提出三角模式,认为口译的核心是“译员对于原文的理解和意义的表达”。

       在同声传译中由子压力较大,翻译原则和技巧常常不能有效地利用,同传译员经常由于口误、决策失误等原因犯错。而在交传中,译员所受时间压力明显降低,在记录笔记和重组语言的过程中有更多的时间思考翻译技巧。因此通过交传培训,学员更容易掌握翻译技巧,提高迅速运用这些技巧的能力。

       (二)分析译文及译员表现
       译文的语言质量是评判译员水平的重要标准之一,也是口译培训追求的核心目标之一。在同传过程中,原文和译文在进行时儿乎没有时间差。培训者难以同时听取原文和译文,因此不利于监控学生们的表现。在很多情况下,培训老师需要扮演讲话人的角色。这时老师必须在讲话的同时听取译文,更难保证监普每一位学生的语言质量。但是交传培训能够在以下几个方面帮助学生分析泽文,提高翻译质量:
       *容易观察到每位学生(包括译者和旁观者)记录信息的全面性和准确性,以及理解原文的准确度。
       *易于考察译文对于原文的忠实度。
       *帮助提高目标语译文的质量,尤其是从一语译人二语。
       *便于发现学生的优缺点。

       (三)增强多重工作能力
       口译培训中,如果要求学生在培训初期进行多重工作,他们很可能会因为压力过大、练习不足而无法胜任。因此很多同传培训包括一些双重工作或多重工作的练习。交传是另一种双重工作,或者可以说是三重工作,在这一点上与同传具有很大的相似性。在听的阶段,译员要进行听、理解和分析原文等工作,并同时用笔记记录。在翻译阶段,译员需要读取和理解笔记、根据语法规则选择适当的词语和句型,以及最终将意思用目标语表达出来。多重工作的能力需要逐步培养,因此在同传培训中交传是不可或缺的一部分。

       (四)缓解设备限制
       同声传译练习需要具备先进复杂的仪器和设备。由于培训机构的设备有限,老师监控、学生自我分析等都受到一定程度的影响。但是交传练习对设备没有过多要求,可以极大地缓解设备伸用的服力。



(责任编辑:Allen)