成为一名优秀的同声传译员是每一位热爱、学习同声传译梦想的目标,那如何才能成为一名优秀的同传人员呢?
无论专业同声传译译员如何处理他所熟悉的问题或主题,一旦新情况的需求超出他解决问题的常规,他就不能再以技能为基木策略,而是像新手那样转用以知识为基础的策略,对语言输入不得不进行有意识的加土,从而影响时间和注意力的均衡分配,导致传译过程中的省略或中断。尽管遇到这样的情况时专业译员能够比较灵活地综合运用各种策略,也比新手表现出更强的创造性,但必须承认,对主题知识的缺乏,无论对口译专家还是刚接触口译的学生,都会构成严重障碍。然而令人遗憾的是,译员“通常缺乏交际双方所共有的背景知识”。作为“低知识个体,译员尽管也可以使传译的内容连贯,但如果原文有歧义或省略现象,他的土作便会难上加难。为避免类似困境的出现,译员应依据话语基调理论对话语意义和言语功能的论述,明确传译的目的和内容,学习有关背景知识,努力成为讲话者的翻版,或者说达到实证研究对“移情”的要求。问题的另一方面更为有趣:有经验的译员会更多地借助受话者一的有关背景知识来完成传译任务。因此,译员在尽力与讲话者“求同”的同时,还需要充分考虑受话者的特点,争取把传达给受话者的信息与讲话者的预期一致。这应该是“移情”的另一层面。
不同的话语基调对词汇语法层面的实现方式有不同的要求,在同声传译中应引起特别注意的是专业术语的运用。口译家在线网对同声传译的质量、创造性和策略进行过问卷调查,对象是专业大会同传译员,所回收的34份调查问卷显示,34位译员一致认为术语知识和术语的正确使用是成功进行同传的币要前提。尽管专业受话者对术语不统一表现出一定的容忍度,但在回答对译员的哪些表现不满意时,对主题的无知和对术语的不熟悉依然构成影响同传质量的主要因素。可见,要成功演绎同传译员的角色,必须做好充分的准备,在翻译土作开始之前就应尽力熟悉所传译的主题和与之相关的术语和特定的表达方式。
话语基调在音系/字系层面的体现要求译员在如实传译讲话者一发言内容的基础上,还应在语音、语调乃至音质、音调和音量等方面都尽量与讲话者一致。这是对语音外壳重要性的肯定,也得到了前面实证调查研究的支持。这里需要特别强调的是语调的运用。无论采用何种语调,总是和一定的言语功能相关,比如降调通常表陈述功能,而升调常与提问相联系,当例外情形发生时,一定和特殊的语义表达有关。这就需要译员不仅要发现讲话者一通过语调特别是异常语调所表达的言外之意,还要在传译过程中做相应的处理。
(责任编辑:Allen)