口译培训

英俄会晤出乌龙,俄方称都是同传惹的祸

<< 返回同传故事 2011-09-15来源:口译
英俄会晤,重要讲话却被删除。内容不符,声称都是同传惹的祸。

       日前在莫斯科,英俄两国举行深刻会晤。在此次会议中,两国领导人谈及许多重要问题,其中包括格鲁吉亚和利比亚等一系列问题的讨论。

       随后,英俄两国政府网站均对此次会议做了播报,然而,就是两国的政府网站,公布的有关国领导人讲话内容中,一些 “重要讲话”却被删减了。同一会议却出了两个版本,为此,我们深表疑虑。

       在报道里里,我们看到俄国政府网发布的俄英领导人俄文讲话没有包括英国首相卡梅伦就俄罗斯与格鲁吉亚停火的讨论内容,而这一观点却出现在了英国政府网站的英语版本内。这篇英文内容这样说道:“我们讨论了保证格鲁吉亚安全和信心的需要,以及俄罗斯2008年实施的全面停火。”

       另外,英政府网站删减了卡梅伦就俄罗斯曲棍球选手遭遇空难的悼念内容。但这则讲话却出现在了俄方的英文版本上。卡梅伦说:“首先,我想对空难遇难者家庭表达我的悼念之情。”

       对于这些内容上的不一致,俄总统新闻处解释说,这是英方同声传译人员造成的。

       同声传译确实对译员的要求很高,在高强度的紧张下,犯错误是不可避免的,可是像这样的长篇错误,重要问题也搞乌龙,岂不是闹了笑话又误了正事?无论这些错误是如何造成的,希望两国都能够及时的将错误纠正,以后这样的大错还是避免的好。认真,则将是同传译员最基本的要求。



(责任编辑:Allen)