同传的工作压力来自听众数量众多,且每一个听众都是某个行业的精英,面对他们要求没有错误的翻译,无疑就是一种压力。遇到错误如何应对是一个合格同声传译人必须具备的素质。
金领行业的同身传译他的高新被很多人追捧,但是我们也看到,在高新背后那些同传者是怎样付出的么?他们学习的过程艰辛而又难受.学习成功拿到资格证的人并不多.就是这样一个行业,他是不是高有所值我们一起来看看吧. 这也是来自小高真实的讲述.
他们的职业简单说就是用另一种语言说出原来语言的意思.这个看似简单,但是却充满挑战. 他们是一群很神秘的人,在电视或大型国际会议中,发言人在会上演讲,而不同语言的与会者,只要通过一个小耳机,就能同步听到自己熟悉的语言,神奇之处还在于,按照“同传”行规,这个“瞬间”不超过三秒钟;他们是一群自由职业者,想工作就接活;一年工作百十来天,其余时间都在度假;他们的工作室被业内人士称呼为“箱子”,“箱子”一般设置在会场正对主席台的地方,不大的空间隔音密闭,工作时,同传可以通过一个玻璃窗口观察会场情况……这群特殊的翻译人在做的就是被称为“极限口译”的同声传译。同声传译以工作难度极高、压力极大、报酬丰厚而著称。同声传译员的收入按小时计算,日薪可达到8000元~12000元,可谓日进斗金。就是这样的高新让很多人都对它产生兴趣,但是真正坚持到最后,可以胜任的却是寥寥无几,这也是它高新的一个方面吧.
我们应邀来采访一位同传者,小高有着丰富的同传经验,他在高薪的同时也为自己的未来担忧. 他的家住北京大兴区的小高是一位从业5年的同传工作者,谈起自己的工作经历,小高用“水深火热”四个字。小高说,首先紧张来自课堂上的影子训练。所谓影子训练就是让嘴和耳朵“各自为政”,意在拉长时间差:一个人先说10秒钟,另一个人再跟上开始重复他说过的话,这时耳朵听着对方正在说什么,嘴里必须重复出来。最让人紧张的是影子训练的最高阶段:听到的是一种语言,几秒种后用另外一种语言复述出来,并且持续保持这样的状态,课堂上的紧张还会延伸到课堂之外。在“箱子”上课每次都有录音,课后老师会进行回放,两个声道,一个播放原音,一个播放译音,翻译的精准与否,搭档之间的水平高低,一“听”了然。 就是在这样课程里,小高不断的坚持,才走了下来,中途离开的太多太多了.
同传的工作压力来自听众数量众多,且每一个听众都是某个行业的精英,面对他们要求没有错误的翻译,无疑就是一种压力. 小高介绍说,“同传”的压力很大程度上来自“无法预料”。因为,“同传”在国际会议上用得最多,国际会议涉及不同的领域和行业,不同国家有不同的文化背景,不同的发言人又有不同的表达方式和思维习惯,即使同一种语言,还存在不同的口音。另外,做同传还有别的难处。演说者都是有表情的,当他感动时,你的语气要让听众产生共鸣;当他快乐时,你的传译也必须使听众轻松快活。当然,当同传不可能没有错,只要大胆地翻译,有错误时神情和语调没有一点儿变化就行,可是这要出色的专业知识和高超的应变能力,因此,心理素质不好,根本无法立足。 遇到错误如何应对是一个合格同声传译人必须具备的素质.
同传要求在三秒钟说出原意,未经反应话已出口. 同传就是这样的速度。听到的话,要求你下意识的反应不用想的说出,所以大家听到的同传声音以为是一个人翻译的,其实不是,一般都是2-3个甚至更多的同传远共同完成的.在这用的环境里工作吸氧也使经常有的事情.看到了那些高薪的同传员,我们也就知道了什么叫高辛!!辛苦的辛.
(责任编辑:doublejp)