如何精心调试会场各项同传设备?口译家同声传译的小编获悉了,凌晨,时针已经划过零时,APEC第三次高官会会场所在地—北京饭店国际会展中心一层的北京宫内,依然灯火通明。
同声传译(Simultaneous Interpreting),又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
如何精心调试会场各项同传设备?口译家
同声传译的小编获悉了,凌晨,时针已经划过零时,APEC第三次高官会会场所在地—北京饭店国际会展中心一层的北京宫内,依然灯火通明。此时,距离会议正式开幕还剩下不到9个小时,对于会场内各项同传设备最后的准备、调试正在紧张进行。
“喂、喂,试一下麦克风,1、2、3……”坐在会场西侧的一排座位前,外交部国际经济司参赞夏敬革对着麦克风“试麦”。听见会场音响放出的声音,他扭过头琢磨片刻,随即告诉工作人员:“声音还是太大了,听起来不是很舒服,再调小一些。”
放下麦克风,夏敬革还不忘嘱咐正在调试的工作人员:“今天的同传会议要配备同声传译,不少参会者都会戴耳机。因此外放的音量和耳机的音量一定要协调好,让参会代表无论戴不戴耳机,都能够听得清晰、感觉舒适。”
这个小小的调整,在昨日上午9时高官会开幕后立即见到了效果。给参会代表们配备的
同传设备都是单耳机设计,可是即便戴上
同传耳机,外放的声音与耳机内的声音也能够保持平衡,没有出现某一方声音过大的问题。
在偌大的会场里来回穿梭后,夏敬革已是满头大汗。“麦克风只是一部分,包括现场的液晶屏、灯光这些同传设备,都一定要调试到最佳状态、最高精度,确保万无一失。”
正说着,一群会议的服务人员身着统一燕尾礼服走进会场,开始对桌椅、水杯、同传耳机、会议信头纸等会议用品的摆放进行检查与调整。抬头看去,空荡荡的会议大厅内,洁白座套包裹的座椅排列成整齐的直线,井然有序静候着几个小时后就将前来参会的代表们。
代表们桌上的矿泉水,瓶身上印着“iWater”的绿色标签,用中英文写着“给水瓶做记号,并请喝完(Mark me,Drink me,Take me)”。会议所使用的纸张,都是循环利用的再生纸。这些高官会上的环保细节,也无一遗漏地出现在会场之内。“这些会议厉行节约、避免浪费的细节,我们应该一以贯之。”夏敬革说。
(责任编辑:tysd001)