口译培训

商务信函翻译的技巧有哪些?

<< 返回培训资讯 2017-07-12来源:口译
中国经济的迅猛发展让很多企业也做得越来越大,越来越好,并且成功进入了国际市场当中。也有很多企业为了扩大自己的规模,在国外成立了分公司,这就使得商务信函的来往变得更
中国经济的迅猛发展让很多企业也做得越来越大,越来越好,并且成功进入了国际市场当中。也有很多企业为了扩大自己的规模,在国外成立了分公司,这就使得商务信函的来往变得更加密切。而商务密函翻译也是有一定的技巧的,今天,北京天译时代翻译公司就来跟大家说说商务信函翻译的技巧吧。
商务信函翻译的重点是纪实,信函中的语气常会用到情态动词,翻译的时候要充分的体会出来,还需要体现出文体的正式程度。在实际翻译的工作当中,一般说来,商务信函翻译是不需要把全部内容都翻译出来的,只需要摘译,但是摘译信函也是有要领可循的,需要摘译的内容应该是非常重要的部分,而不是一些不相干的部分:
1、摘译信函需要先将全文都浏览一遍,清楚明白信函中所要表达的事情,为了使译文质量得到保障,最好是在浏览平时往来的信函中弄清楚事情的来龙去脉,这样才能够更加准确的将商务信函翻译出来,不要根据信函的大意就随意揣测内容。
2、摘译要包括事情的大概内容,人物,时间以及地点等重要因素,摘译取决于材料的使用者,可以很详细也可以很粗略,一切要根据实际情况来定。
3、商务信函翻译不需要完全遵从于原文的格式,但是必须要符合原文并且在语气上也不能失去分寸。
以上内容就是给大家介绍的商务信函翻译的技巧,希望对从事商务信函翻译工作的小伙伴能够有所帮助。天译时代翻译认为商务信函翻译必须要明了、准确、严谨、礼貌并且具有专业性,同时也必须要完整、简洁、具体、正确、清晰,这些是翻译的基本原则。
天译时代翻译,作为北京专业翻译公司,自成立伊始,在商务信函翻译服务领域取得了非常好的成绩,已经与新华社、中国科学院、中国中铁四局集团、拉法基集团、中石油、中石化、中海油、天津大学、北京外国语大学、机械工业出版社、新世纪出版社、化工出版社、人民邮电出版社、中国工商银行、中国农业银行、中国人民银行等多家500强及各行业领军企业保持深度的合作关系,可翻译语种多达84种,深受客户一致好评与赞誉!资深的商务信函翻译团队,保证您信函的翻译质量!有商务信函翻译,就找天译时代翻译!咨询热线:400-080-1181


(责任编辑:admin)