口译培训

商业文件翻译有哪些技巧?(2)

<< 返回培训资讯 2017-06-13来源:口译
例如: 1. The bumper harvest of coffee last year is the course of this years weak market. 译:去年的咖啡大丰收是造成今年市场疲软的原因。 2.Owning to heavy commitments of our
例如: 
1. The bumper harvest of coffee last year is the course of this year’s weak market.  译:去年的咖啡大丰收是造成今年市场疲软的原因。
2.Owning to heavy commitments of our manufacturer, we are unable to accept  new orders. 译:由于厂方承约太多,我们无法承接新订单。 
 (二) 重复法(repetition)  重复法指的是在译文中适当地重复前文刚刚出现过词语,以使意思表达得更加清楚或进一步加强语气,突出某些内容,以收到更好的修辞效果。在英语中,除非为了特殊强调而使用重复法以外,在一般情况下,都要尽量避免重复。而汉语却不避讳具有积极意义的重复,因为重复可以明确语义,或使文字表达更为生动有力。汉语修辞的排比法就是通过重复某些词语来实现的。因此,翻译时应对英语原文中那些避开了某些词语以免重复的句子加以斟酌,领会其中的深层含义,然后再按照汉语的习惯大胆重复,把原文的意思准确地再现出来。 
例如:
1. In any case work does not include time, but power does.   译:在任何情况下,功都不包括时间,但功率却包括时间。(把被替代的动词短语还原)
2. This brand wins not only the market, but consumers’ hearts, too.   译:该品牌不仅赢得市场,还赢得消费者的心。(把省略的动词还原)


(责任编辑:admin)