口译培训

文学翻译的准则解读(2)

<< 返回培训资讯 2017-05-15来源:口译
雅,则是脱离原文而片面追求译文的古雅,往往被理解为华辞丽句的文采。然则雅的真正含义应该是审美意义上的雅,关乎风格。真正的文学是讲究风格的

      “雅”,则是脱离原文而片面追求译文的古雅,往往被理解为华辞丽句的文采。然则“雅”的真正含义应该是审美意义上的“雅”,关乎风格。真正的文学是讲究风格的,而文学的风格又是多样的,或阔大沉雄,或清丽婉约,或幽默,或伤感,或阴郁,或粗粝,不一而足。华辞丽句或不失为语言风格之一种,但决然不能代表文学的审美境界。在翻译上,华辞丽句多反映为矫饰,可谓过犹不及。这也是文学翻译中最精彩的一部分。

北京翻译公司:文学翻译的翻译准则

      翻译的最高准则“信、达、雅”可以说在文学翻译中被展现的淋漓尽致,这也是翻译的最高境界,古代思想家严复的这一观点为翻译标准做了诠释,也为翻译人员提供了可靠的借鉴。这一标准被认为是“同化翻译”的开始,这一标准历经百年,仍然被许多翻译者引以为翻译准则。所以无论是什么翻译都需在此基础上做更好的表达。为更好地文化交流奠定了一定的基础。北京天译时代翻译公司作为一件专业的翻译机构,专注于文学图书翻译,公司文学图书翻译译员是从国内外知名高校严格挑选出来的资历较深的教授、学者,他们不仅有着较高的文学素养,丰富的业务经验和知识层面,还有着专业、一流的翻译服务技能,能极大地满足客户的翻译需求,如果有出版物翻译的相关需求,或者了解更多文学翻译资讯,敬请联系我们,北京天译时代翻译公司:400-058-1811.



(责任编辑:admin)