口译培训

北京翻译公司:“搞事情”用俄语怎么说?

<< 返回培训资讯 2017-03-23来源:口译
现在网络流行词非常火,“搞事情”就是其中之一。
现在网络流行词非常火,“搞事情”就是其中之一。
该词出自《奔跑吧兄弟》,在接到较困难的游戏任务时,陈赫总会说“你不要搞事情”“你这是搞事情”“不要给我搞事情”等。
该词就是我们常说的“闹事”“惹是生非”意思,属于调侃意义的词,并非真正做了不好的事情,而是出于朋友熟人之间的搞笑的调侃,你是不是故意来挑衅我的意思。
其实,“搞事情”的语气重点在于“搞”字,可以泛指一切动词,比如:“搞小动作”、“搞花样”、搞鬼”、“搞定”等。
1. Не нужно делать вещи тайком, за спиной руководства.
不要背着领导在背后搞事情。
2. Я часто создаю ему неприятности,  чтобы он помучился. 
我总是想着搞事情让他难堪!
3. Я прошу тебя, не нужно создавать мне неприятности.  
我劝你不要给我搞事情。
4. Во время урока, он всегда доставляет большие хлопоты учителю.  
上课的时候他总是想给老师搞事情。 
5. Прекрати, у меня нет времени с тобой играться.
别闹,我没空陪你搞事情。


(责任编辑:admin)