口译翻译有很多的技巧需要掌握,这需要长期的积累才能总结出来,但在口译翻译时也有一些需要注意的细节,很多时候我们总会把注意力放在如何掌握哪些技巧上,尤其是在这种重要的语言交际活动中,我不不仅仅需要巧妙的运用口译的一些技巧还要谨记口译不允许犯的错误,天译时代北京翻译公司总结了口译翻译的这十大禁忌,在口译翻译时大家务必要注意。
1. 记笔记贪多贪全
记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
2. “卡”在生词
往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
3. “卡”在长句
口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
4. 不熟悉口音
如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。
(责任编辑:admin)