口译培训

北京翻译公司:专利文献翻译注意事项

<< 返回培训资讯 2017-03-16来源:口译
往往申请某个产品专利时都需要准备相关文献,让大家了解和认识所申请专利的品牌或产品,其中不排除一些国外产品,那无论是什么产品是少不了专利文献的翻译,专利它不仅仅是一

往往申请某个产品专利时都需要准备相关文献,让大家了解和认识所申请专利的品牌或产品,其中不排除一些国外产品,那无论是什么产品是少不了专利文献的翻译,专利它不仅仅是一项技术性的申请,它也是一种为保护产品产权的方式,那专利文献也就不仅仅是技术文件,还是一种法律文件,那大家应该知道法律的特性就是严谨,那在专利文献翻译时当然也需要遵循其中的专业及严谨性,下面是天译时代北京翻译公司总结的一些专利文献翻译的注意事项大家可以参考注意一下;

专利文献翻译注意事项

一、专利惯用的词组    

Appl.No.(Application Number)申请号 Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号 Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版) Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案

二、常用的句子      

1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978531日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78 说明:make reference to:参考,提及。Copending:与此有关的,尚待批准的。

2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967327日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968926日提出申请,申请号767046,专利号3619220 说明:

(责任编辑:admin)