口译培训

怎么样成为一名同声传译

<< 返回译坛名师 2012-08-09来源:口译
世界多极化经济全球化趋势的加强,国家间联系日益密切。在这样的大背景下,同声传译员在加强国与国之间的政治、经济、文化交流中起了非常重要的媒介作用。
       在学外语的人中同声传译往往被誉为金子塔尖。这正说明它在英语专业人心中不可磨灭的地位,也说明它难度之高。同声传译在国际会议中得到广泛应用,让与会不同使用语种的人实现无障碍的即时沟通。做到这一步要求有极强的能力支持,还需要反映敏捷以及宽泛的知识面。并非人人可以轻松胜任。让我们走近他们去了解如何成为一名合格的同声传译员。
 
       世界多极化经济全球化趋势的加强,国家间联系日益密切。在这样的大背景下,同声传译员在加强国与国之间的政治、经济、文化交流中起了非常重要的媒介作用。真正的一个好译员要经过严格的训练才能学会如何进行译前准备,如何进行口译记忆和逻辑整理,如何进行双语间的转换。在工资收入方面,一个口译译员比其他工作人员多几十倍。新颖独特的工作方式和环境,加上无数个“千载难逢”的机会,几乎一夜间使口译变成了黄金职业。针对社会的这种需要,在国家人事部统一规划下,中国外文局组织实施了全国翻译专业资格(水平)考试,教育部也相应推出了外语翻译资格证书。于是,全国翻译专业资格证书与全国外语翻译证书就构成了目前我国翻译行业的认证体系。这两大权威翻译证书都为翻译从业人员提供了能力等级标准,将笔译、口译作为两大考核内容。都希望借此来步入同声传译的队伍,变成一位“金领”。参加考试的人络绎不绝。但是通过考试以后还有很长的路要走。要不断积累经验和知识。

    凡事需要有一个量变到质变的过程。成为一名合格的同声传译员需要经过长期的磨练。这是长期艰苦的过程 ,所谓“罗马不是一夜建成的”。这种学习和积累可以使译员在大脑里形成一个计算机硬盘,而现场处理各种任务的能力如同计算机的内存,从大脑中提取所储备知识的过程长短、快慢就像计算机的应用程序和微处理器。换句话说,口译就是通过译员在极其有限的时间内,听辨源语,进行理解和解码,然后进行信息存储,再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给听众的一个过程。口译的时间性和加工过程很复杂,同时要求译员熟练地掌握各种专业技能,如顺句翻译、合理断句、重复、加减语义、句型意群重组、快速笔记等等。而且交替传译和同声传译口译的要求又同中有异、异中有同。译者可以被定义为“操双语的中间人,不同语言社团的操单语者进行交际时,他扮演中间角色”(Derrida, 1983)。也就是说,译员把甲语言传递的消息解码(decoding),然后用乙语言将该信息编码(re-encoding)。通过一系列的训练,译员拥有了强大的和一般人不同的感官能力和经验能力,这两种能力在口译的过程中通过现场的刺激得到最大限度的“复活”,充分调动记忆系统中所学过的知识来解码和编码。从这个意义上来说,口译不仅仅是一个“回忆”或“复活”的过程,也是一个“创造”的过程。同声传译是一个要随时思考,接受新鲜事物,面对挑战的工作。

   通过考试是一个阶段内对能力的评价但不是终点。同声传译从来不是追求安逸的人可以胜任的工作。在每次会议前都要进行大量的准备。会面临许多挑战。要最大程度地学会“创造”并合理地“创造”,是合 格译员的终极目标, 要做到这些,下面给了一些建议。
  1.不能死记硬背,而要活学活用。
  2.用所有可以得到的语料做练习,知识面广泛。
  3.译员的职责是帮助交际,翻译时不能越职。
  4.翻译自己理解的,绝不杜撰。
  5.译文前后连贯,可以自圆其说。
  6.不间断地自我学习。
       同声传译员不能一劳永逸。除了过硬的英语和汉语能力这些基本能力以外。需要机敏过人领悟力强,能应对各种突发状况。心理素质要好,能驾驭整个场面。并且需要随时充电。是一份充满机遇与挑战的工作。
 
       这便是同声传译的工作。同声传译的光辉令人神往。背后需要挥洒的汗水也不言而喻。但如果您能饱含激情和理想愿意为它付出努力,就请为自己的决定坚持下去。同声传译欢迎充满阳光的你。

(责任编辑:doublejp)