口译培训

缅怀先贤:季羡林先生的翻译观(2)

<< 返回译坛名师 2016-12-13来源:口译
季羡林认为翻译促进文化交流,即他曾说的拿来(西学东渐)、送去(东学西渐)的活动。他把中国文化比喻成河流,不论水满、水少,从未枯竭,因为总有新水注入

  季羡林认为翻译促进文化交流,即他曾说的“拿来(西学东渐)、送去(东学西渐)”的活动。他把中国文化比喻成“河流”,不论“水满”、“水少”,“从未枯竭”,因为总有“新水注入”——规模最大的两次“注水”是古印度佛经的“水”和西方文学与科学的“水”。季羡林的文化“河流喻”足以说明其对翻译文化价值传播之重视。
季羡林的翻译实践和翻译论述汲取众长,例如吸取了“模糊论、模糊数学、模糊语言学”的“模糊”概念而提出翻译的“模糊(艺术)论”,肯定了“模糊”的魅力。季羡林还借用诗歌、书法和绘画艺术的“神韵”概念,认为翻译有时要求“神韵”,不求言而求意,可以“得意忘言”。季羡林也吸收了翻译文化派的合理主张,认真对待政治、文化、习俗。但他的译观主要仍是坚守严复的“信、达、雅”三字标准。绝对求“信”,相对抵“达”,适当索“雅”。
       更多翻译资讯,敬请联系我们,北京天译时代翻译公司:400-080-1181.

(责任编辑:tysd001)