口译培训

英译“请勿触摸”竟是“TOUCH IT”

<< 返回业内先知 2016-10-10来源:口译
不知道从何时开始,庆泰南路的绿化带里多出了一个个形似鸟笼的纱网工具,上面挂着一块 写有控鼠点的提示牌。不过,最近细心的市民张先生拨打本报新闻热线83830000反映,他在查看
不知道从何时开始,庆泰南路的绿化带里多出了一个个形似鸟笼的“纱网”工具,上面挂着一块 写有“控鼠点”的提示牌。不过,最近细心的市民张先生拨打本报新闻热线83830000反映,他在查看提示牌上面的警示语后 ,发现中文提醒为“请勿触摸”,英文提醒却为“TOUCHIT”,两者的意思完全是矛盾的。
 
    近日,记者来到庆泰南路,在靠近某大商场一边的绿化带里,果然发现了五六个“控鼠点”。记者发现,这些“控鼠点”均 为“纱网”结构,里面设置为一个托盘,托盘内所装物体不明。
 
    “我觉得里面应该装的是老鼠药,有毒,所以不能触摸。”从此经过的高中生曾同学说,以前从没有见过这种“控鼠点”, 但既然是控鼠,肯定就是要杀灭老鼠,所以里面所装的东西,应该是用于毒害老鼠的药物。
 
    大家都知道,老鼠药对人体也有毒害,所以在“控鼠点”的提示牌上,还标注了警示语,中文写着“请勿触摸”,可下面的 英文提醒却让人有点摸不着头脑了。
 
    “中英文提醒应该是同一个意思,但这里却是矛盾的,可能是英文弄错了。”曾同学说,英文提醒写的是“TOUCHIT”,翻译 过来就是“触碰它”,这和中文提醒的意思完全相反了,“前面少加了一个‘don't’,这会让来浏阳旅游的国际友人看笑话 ,也怕误导他们”。
 
    记者注意到,这些“控鼠点”的提示牌都有编号,沿路依次递增,最大编号显示为“30”,为统一印制,但没有注明管理单 位。
 
    随后,记者向路边某大型商场工作人员打听情况,一位工作人员表示,这些“控鼠点”正是他们为杀灭蚊虫鼠害所设置,目 的是确保食品生产安全,至于英文警示语表述错误,她表示可能是印刷时不细心造成的,“我马上和公司反映情况,尽快更 正过来”。


(责任编辑:tysd001)