口译培训

海外就医不重视翻译,这就是后果

<< 返回业内先知 2016-10-17来源:口译
赵女士是一位肺腺癌患者,但其治疗过程却很是曲折。连做三次活检才查癌细胞、无法用基因靶向药、初次预约美国医院被拒,赵女士由国内治疗转诊到国外治疗,却遭到国外医院的拒

赵女士是一位肺腺癌患者,但其治疗过程却很是曲折。连做三次活检才查癌细胞、无法用基因靶向药、初次预约美国医院被拒,赵女士由国内治疗转诊到国外治疗,却遭到国外医院的拒绝。被拒后,赵女士发现问题所在来到了盛诺一家,顺利预约成功。那么究竟是什么原因让赵女士遭到美国医院的拒绝呢?

\

她先是体检时发现肿瘤标志物,连做3次活检才查出癌细胞。国内基因检测呈阴性,基因靶向药用不了。赵女士的姐姐在美国洛杉矶生活多年,听说此事后,便建议赵女士到美国医院来看看。恰好赵女士的女儿又在旅游公司工作,便在自己公司为妈妈办好了美国签证、订好了机票,同时也找某机构翻译了病历,把翻译好的英文病历发给了洛杉矶的一家医院。

原以为这样就大功告成了,等着收医院的确认信、费用预估函。但是出乎赵女士意料的是,美国医院拒绝接收她,原因是英文病历不合标准。

美国联盟医疗体系(PHS)国际部副总裁Edwin McCarthy接受央视采访时曾表示,“近三四年来,有大量的公司寻求同我们的医院建立合作,想要转诊中国的患者前来就医,许多公司毫无经验,翻译的病历极其不规范,根本不能用。患者在寻求中介帮助时,一定要选择经验丰富的、与医院建立正式合作关系的公司。”

\

据盛诺一家翻译部总监朱淏介绍,中国的西医大部分从国外传入,但国内的医生对一些传统的项目进行了改良,形成了一套自有的体系,如果没有在医院与之实际接触过,很难有机会知道它们与国外术语之间的一一对应关系。

比如在乳腺癌治疗方面,根治术是常用的治疗方法。有的医生会在病人的病历上写上“根Ⅰ甲”,来代表一种改良后的乳腺切除术,但是国外医院是用该手术发明人的名字来命名的。

又比如,在先心病的描述中,国内医生常常会使用“心肌窦系开放”的说法,而国外习惯的描述是“持续存在的心肌窦系”,如果按照“开放”的意思翻译成“open”,这就差之毫厘、谬以千里。

一般情况下,国外顶级医院的专家首先要通过病历来对患者病情进行初步评估,以此来决定是否可以接收并安排预约。因而病历的翻译质量也决定了国外专家是否能准确、快速地了解患者病情,并迅速做出是否接收的判断。

很多不靠谱的或似是而非的翻译,都会给国外专家阅读病历造成障碍。国外专家不得不向真正了解中美医学差异的人寻求帮助,这就延缓了专家阅读病历、了解患者病情的速度,进而使预约的时间后延。而对赵女士而言,不靠谱翻译给她带来的后果更严重——直接被拒。

为了尽快让母亲赴美就医,赵女士的女儿决定找专业的出国看病服务机构帮忙。她通过朋友介绍找到盛诺一家。据盛诺一家医学部人员介绍,美国有5000家医院、80多万医生。哪家医院哪位医生更适合患者,需要根据病情和病理类型有针对性地推荐。推荐原则既要参考美国医院排名,又要结合医生的专业特长和研究范围。在这方面,盛诺一家拥有过千例重症患者的海外就医经验。

盛诺一家为赵女士重新整理了中文病情介绍,并撰写了英文转诊病历,根据赵女士的分期和病理类型、病情特点,向她推荐了美国癌症排名前十医院的一位美国专家,并向医院提供了完整材料。这次,赵女士终于如愿以偿地拿到了美国医院的确认信和费用预估函。

赵女士第一次因为病历翻译问题预约遭拒,也是在给所有出国看病的患者做个提醒。设想下如果患者因为翻译问题耽误了病情的治疗,错失最佳的治疗时间,那样会十分的可惜与懊悔。重视出国看病的翻译工作的重要性,不要让病历翻译问题贻误病情,甚至危急到患者的生命。盛诺一家还表示,不光光是病历的翻译还有在出国后患者于医生的沟通仍然需要专业的翻译,对治疗的帮助依然很重要。



(责任编辑:tysd001)