《功夫熊猫3》中文版在国内的票房虽然一路高昂,但是争议之声也是一路相随。
因为整个中文版的剧情根本没有建立起矛盾,直到阿宝与天煞同归于尽,遁入灵界时,阿宝的父亲与众多熊猫出掌发出祈愿的时候,观众才依稀的产生了感动。
而开片至此的剧情,给人的感觉都是游戏。于是,众多评议都指责剧作的荒芜与低劣。
但是笔者觉得,以梦工厂为代表的美国动画界,依托的是巨大的电影剧作,即使有叙事的公式化倾向,也不至于荒废如此。
于是,决定观看将近80分钟的英文版,渐渐发现:
《功夫熊猫3》的中文版,是成也萧何、败也萧何。
低劣的翻译1
阿宝父子,在吃包子的比赛现场偶遇。
阿宝说:你是谁?中文翻译是:你是哪位?
实际上,阿宝在父亲转身的一瞬间,肯定有点似曾相识的感觉。
“你是谁?”的询问,不仅仅是对异类陌生人的探问,更有一种同类人的疑惑。
相反,“你是哪位?”,则把丧失了阿宝开始的一点亲近和疑惑,甚至是一种戏虐的责问。
接下来,熊猫爸爸自我介绍说:我是,我在找我的儿子。言辞简洁有力,表现了李山的豁达与直爽,这为后来的父子相认,做了性格铺垫。
但是,中文翻译是:我在四处寻找我失踪的儿子。显得饶舌,而且是众人场合,何必咬文嚼字呢?
而且,一介武夫,怎么能够酸文加醋呢?
阿宝惊呼:你丢失了你的儿子?
熊猫爸爸说:是的,多年以前。
但是,中文翻译:丢失了很多年了。
实际上,熊猫爸爸说“多年以前”,是父亲依然对当年的痛苦难以释怀的表现,而中文的翻译“丢了很多年了”,有点从痛苦中跳了出来的感觉。
实际上,丢子心痛的父亲,一旦触及孩子的话题,必然是瞬间涌入当年的悲恸情境,所以,英文的台词显得父亲悲伤的难以自拔。
李山说到“多年以前”的时候,阿宝立刻插话:我也与父亲失散。
李山说:very sorry。意思是因为自己的事情,给别人带来痛苦的回忆,很是致歉,这是一种胸怀博大的自责。
中文翻译是:深表同情。同情,是单向的。完全没有了父亲的敏锐与细腻。
当父子在众目睽睽之下悲喜交加地相互拥抱的时候,对于父亲喊出自己乳名“小莲花”,阿宝立刻说:我不叫小莲花,我叫宝。
然后,脱离父亲的怀抱阿宝,说了一个embarrassing,应翻译为难堪,让人觉得功夫熊猫虽然狂喜,但是,依然感到不适。
这说明,父亲已经是酣畅淋漓的敞开心扉、全部接纳,而阿宝虽在欢喜中,依然没有全部接纳这个陌生的父亲,或者说还是浅浅的接纳。
另外,在众人面前,听到了一个女孩的乳名,有点羞怯。
但是,中文翻译为“糗大了”,这是一个俗语,是朋友之间的戏虐,把剧中人物情感的细腻、性格冲击的荡然无存,甚至扭曲了角色的情感。
低劣的配音2
《功夫熊猫3》的中文配音团队,仅仅是明星云集,但是,演员的声音、音色都是相对单一,缺乏配音演员的多重音色与复杂多变的声线。
尤其是动画片配音,更应该掩藏自己的真实音色,塑造一个相对陌生与真实的动画角色。
相反,《功夫熊猫3》中文配音,都是配音演员在张扬自己,更缺乏依据角色心理而细微的嬗变,让观众与动画角色、剧情总是处于一个游离的状态。
开片不久,阿宝遇到师傅并跟随师父进入演武厅时候,熊猫师傅的声音低垂,厚度,表现了他的年老与智慧。
而阿宝一见到演武厅,看到了众位鸭子士兵用弓箭发射火箭,点燃炉火的时候倍感惊奇,声音是低沉的,表现了发自心底的惊叹。
但是当师父说是最后一节课,阿宝的声音立刻变得轻薄,表现了惊讶;尤其是听师父说,阿宝给大家上课是神龙大侠的安排时,一个what?的发音更是夸张的尖音。
仅仅一分钟多的剧情,英文版的配音就以声音的多变,表现了心理的跨度与特色。这些“寸土寸金”的微变,在中文配音中难以寻觅。
而且,影片中的美美,是一个红妆的侠女,英文配音演员的音线是窄、厉,很像是《卧虎藏龙》中杨紫琼的履带沙哑、又刚劲有力的声音。
而中文版配音的音色却是一个美娇娘的风格,与红妆女侠的性格相悖。
同样,鸭子爸爸的英文配音是鸭子爸爸有男人的声色与厚度,还有一点老妈妈的慈祥,毕竟是又当爹又当妈的抚养所造成的积习。
同时还有一点有鸭子的哑嗓,这为妇人的饶舌相近。相反,鸭子的中文声音,仅仅是唐老鸭的简单化翻版,而不是一个角色的塑造。
可以说,中文翻译已经将《功夫熊猫3》英文版的角色性格与细腻,破坏得支离破碎,以至于剧情难以编制和行进。
中文配音虽然达到了普通观众认知剧情的目的,但是,对于动画角色性格的塑造,仅仅是贴补,而非是浑然一体的律动。
(责任编辑:tysd001)