口译培训

福特金牛座卖不动,翻译也要背黑锅?

<< 返回业内先知 2016-09-12来源:口译
长安福特 金牛座 在中国上市半年多来,销量一直不尽如意。进入2016年以来, 金牛座 的销量几乎是以直线往下跌,销量最惨的4月只卖出了403辆,这和 长安福特 预想的冲击 BB A市场的节

长安福特金牛座在中国上市半年多来,销量一直不尽如意。进入2016年以来,金牛座的销量几乎是以直线往下跌,销量最惨的4月只卖出了403辆,这和长安福特预想的冲击BBA市场的节奏完全不同,金牛座这款有着30多年历史的经典中级车,在中国并没有取得蒙迪欧那样辉煌的成就。

  

  图注:2016款福特金牛座北美版宣传海报

  早在长安福特引进金牛座之前,就有不少KOL认为中国大中型商务车市场已经被BBA所垄断,其他品牌想要打破这个近乎垄断的局面难度很大,之前大众尝试进军这一市场已经失败了,而福特在中国的影响力还不及大众,所以破局难度会更大。果然,金牛座上市后市场反应并不强烈,就连“24亿天价发布会”和经销商试用车“当街断轴”这样非常另类的营销手段也没有发挥多少作用。

  

  图注:长安福特金牛座上市以来的销量走势图

  长安福特金牛座卖不动,主要原因还是市场定位的问题,这一点已经有很多文章分析过了,在这里就不赘述了。其实除了市场定位之外呢,笔者认为金牛座这个中文译名也要背一点儿小小的锅,为什么这样说呢?别急往下看。

  

  图注:长安福特金牛座上市不久后就曝出了断轴事件

  福特金牛座是FORD TAURUS翻译过来的,从翻译角度来讲,这个译法200%没毛病,Taurus就应该译成金牛座。事实上,金牛座这个名称在西方还是很受欢迎的,大到运载火箭、小到巡航导弹、滑翔机,甚至网络游戏中的英雄角色皮肤都有拿金牛座命名的,所以福特将旗下的大中型旗舰命名为金牛座,也是完全有道理的,当然了,也有可能仅仅是因为设计师是金牛座的而已。总之不管怎样,在西方的文化环境中,金牛座这个名称是很受大众欢迎的一个名称。

  

  图注:金牛座这个译名,给人的第一感觉是笨拙。图为《英雄联盟》中的金牛座牛头(建议题图)

  福特Taurus漂洋过海来到中国,长安福特按照意译法给了它一个中国名字——金牛座。还是那句话,从翻译角度来讲,这个译法没有一点儿瑕疵,长安福特引进的其他车型像嘉年华(Fiesta)、锐界Edge)、野马Mustang)等车型都采用了意译的译法,翻译过来也挺好听的,这几款车销量马马虎虎也还可以。在汉语语境中,这些名字也都非常贴合相应的车辆特征,比如野马这个名字,和野马这款跑车不羁的造型、澎湃的动力十分贴切,国人听着也顺耳。买不买是一回事儿,喜不喜欢是另一回事儿,最起码这些译名不会让人听着就不喜欢。

  

  图注:欧洲“金牛座”防区外空射巡航导弹

  但是将Taurus译成金牛座,显然就不是那么合适了。不知道各位第一次听到金牛座这个名字作何感想,反正笔者刚一听到金牛座这个名字就想到了《英雄联盟》里面的“黄金老牛”,当时笔者还以为福特要出实用型的MPV了,没想到居然是一款大中型商务车(请允许我做个手动滑稽的表情)!

  

  图注:美国轨道科学公司研制的“金牛座”运载火箭

  放眼国内的大中型商务车BBA咱就不说了,绝大多数的大中型商务车的中文名都是高端大气上档次的,比如皇冠林荫大道荣御辉昂大陆等等。姑且不论这些名字有没有实际涵义,最起码这些名字给人一听就是很上档次的车,就算是不明真相的吃瓜群众听完也会有种不明觉厉的感觉。可金牛座呢?除了沉稳、憨厚、笨重,真的很难想到其他词语了。

  

  图注:纽约街头的福特Taurus,它和中国版的福特金牛座外观差距还是比较大的

  我们说曲有阳春白雪、下里巴人之分,其实翻译也是一个道理,一个好的译名,影响的可能不仅是一本书、一部电影的销量,也可能是一款车的销量,这一点在福特汽车的历史中就有例可循。上世纪40年代到90年代中期期间,福特曾经在德国推过一款很经典的家用轿车——Ford Taunus,国内一般将其译作福特陶努斯,Taunus在德语中是个专有名词,意思只有一个,那就是德国境内的陶努斯山脉。在这一点上,福特做的很聪明,Taunus这个名字对德国人来说,是再熟悉不过的了,就像给国人说华山一样,可以说是老少皆知,消费者不会在语义上产生歧义,车名听着顺耳,销量自然也不会差到哪里去。

  

  图注:福特不仅有Taurus(金牛座),还有Taunus(陶努斯),图为福特陶努斯轿车

  从这个角度看的话,长安福特将Taurus命名为金牛座显然不是明智的选择,就算我们忽略上面所有可能的歧义,什么憨厚、笨重都放到一边去。没问题,不少国人也是讲究星座的,但是星座之间的互相看不惯相信大家也是喜闻乐见的,那么问题来了:怎样把一款名为金牛座的轿车卖给一个处女座的客户?

  

  图注:2016款福特福克斯RS(Focus)

  好了,是时候了,也该做个了结了,那么问题是:如果Taurus不译成金牛座,那又该译成啥呢?其实长安福特已经给出了答案,翻译除了意译还有音译啊,为啥非得钻个牛角尖?长安福特引进Focus之后,将这款车的中文名按照音译法翻译成了福克斯,不能说有多上档次,最起码听着就像纯正的美利坚产品,类似的译法还有蒙迪欧Mondeo)。如果Focus也按照意译的话,翻译过来就成焦点、中心、病灶了,试问有人会去买这样一款车吗?其实长安福特完全可以借鉴一下隔壁的经验,上汽雪佛兰引进的几款车的中文译名都是直接音译,像科鲁兹(Cruse)、赛欧(Sail)、科迈罗Camaro)等等。

  

  图注:2017款雪佛兰科鲁兹(Cruse)北美版

  按照音译法译的话,Taurus可以译作“道拉斯”或者“托里斯”,先不说好听与否,起码不会像“金牛座”那样给人一种笨重土气的感觉,而是一种洋气的感觉。(PS:请不要随便给别人扣一顶崇洋媚外的帽子,洋气和崇洋媚外是两回事儿)最重要的是,销售人员可以不用绞尽脑汁就能把这款车推销给处女座的客户了!

  图说汽车解读汽车行业深度新闻,透析汽车品牌事件,不做软性导购,只做客观解读,喜欢图说汽车请关注图说汽车订阅号:tsqiche008,小编需要你的关注。



(责任编辑:tysd001)