原标题:长影译配完成《谍影重重5》
人民网长春8月26日电 (记者孟海鹰)8月23日,“史上最牛特工”杰森·伯恩携《谍影重重5》登陆中国大银幕,长影译制片厂制作了该片国语版本。
“谍影重重”系列电影是长影译制片厂的代表作之一。2002年11月4日,长影译制完成电影《谍影重重1》,此后相继于2004年、2007年、2012年译配了该系列的其它几部电影,用语言和声音伴随观众感受惊险刺激的谍战世界。本次,《谍影重重5》由崔晓东翻译,刘大航执导。“最浪漫的事就是和马特·达蒙一起变老”,连续5部都为主角马特·达蒙配音的演员郭金非说。
“时间太长了,像自己孩子一样倾注心血。翻译也与时俱进,在用词色彩上富有时代气息。”执导了该系列5部片子的刘大航说,现在很多人喜欢看原版电影,确实,原汁原味有它的好处,但这需要一定的语言能力。配音不是丢失了原有味道,而是有些东西更丰富了。译制片导演好比乐队指挥,除了无画面,和拍一部电影一样。这是话筒前的艺术,需要用语言表达塑造人物。5部戏主角一以贯之,也没找什么明星,刘大航认为这样更具成长性。到于现在流行找明星配音,他认为:“很正常,市场经济下有明星效应,可以提升号召力,但是这些业余配音的明星和专业演员搭戏过程中常存在不太合拍的现象。”此次《谍影重重5》用了3D技术,有些观众对此有微词。郭金非认为,2D和3D都有,多一些选择挺好的。
35岁的杨波也是连续5部为反一号中情局长汤米·李·琼斯配音,成功跨越年龄去配音,他的心得是:要好好分析这个人物,不能一张嘴就是坏人。这个人物能坐到中情局长位置上,一定是心态强大,处事不惊。配音不是单纯把台词说了,口型对上,一定要动脑,要配戏,这才能做到听到中国声音看到外国脸却毫无违和感。
“我看好中国译制片市场前景,且不说外语的普及需要很长时间,就是眼疲劳的也是个事儿,闭上眼睛听配音也是一种享受。”刘大航说。
(责任编辑:tysd001)