口译培训

同声传译者——语言专家

<< 返回业内先知 2012-09-19来源:口译
同声传译对工作者的专业素养和反应能力要求极高,成为这方面的精英的,都是些身经百战,心思细密的语言专家。很多人对同声传译都有或多或少的理解误区。

大家在电视或是生活中遇到的很多国际会议或是商务会议上,总会听到工作人员把发言者的话语同时翻译成他国语言让在场的与会人员沟通无障碍,为会议的顺利发展起到了重要的作用。这种同声传译工作随着各国经济贸易的发展和各国交流的不断深入,已经成为一项炙手可热的高薪工作。每年世界各国有很多人为成为一个专业的同声传译人员而不断努力奋斗着。

但是很多人对同声传译都有或多或少的理解误区,那么同声传译的确切意义是什么呢?同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。由此可见,同声传译对工作者的专业素养和反应能力要求极高,成为这方面的精英的,都是些身经百战,心思细密的语言专家。

我们都知道同声传译员各个都是翻译好手,但是并不是每个翻译好手都可以成为一名合格的同声传译人员。同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。虽然很多同声传译人员都是从语言上转入这个行业的,成功的实现了转型。但是,也有很多外语专业的佼佼者无法适应同传的节奏和速度转型失败的例子。

说了这么多,大家应该对同声传译这项工作有了大概的了解,那么下面我们就来看看现在同声传译的市场前景。同声传译的市场普遍看好,被业界形容为为“不缺钱,就缺人”。同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右。针对这一现状,很多高校也开始注重对学生听力和表达能力的培养,预计在接下来的二十年里,我国的同声传译人才会成比例增加,呈现一个持续增长的良好状态。

中国是世界贸易的重要中心之一的同时也是个人口大国,各行各业都不乏佼佼者的存在,在良好的就业前景和高水平的教育背景下,各种外语专业的人才会越来越多,我们有充分的信心,在不久的将来,我们本国会出现越来越多的同声传译人才,不仅可以填补我国的职位空缺,又能够遍布世界各地,为世界各国的政治经济贸易发展贡献自己的力量。



(责任编辑:doublejp)