口译培训

翻译公司分享翻译的技巧:汉译英中的“八不”!(2)

<< 返回业内先知 2018-06-06来源:口译
五、不结构单调,组合生硬拉郎配 由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合
  五、不结构单调,组合生硬“拉郎配”
  由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。
  在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:“我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”
  一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。
  When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally。
  六、不“愚忠”,不谙增减之道
  我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不知所云。毕竟,汉译英最终是给外国人看的。
  例如:风水
  fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family。
  七、不语句重复
  汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。
  王曰:“此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。”
  “The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone。”(杨宪益译《史记-滑稽列传》)中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。
  What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living。
  八、不另起炉灶,走失精气神
  译文要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译:
  掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。
  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself。” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed。
       
        如需了解更多翻译资讯,欢迎致电天译热线:400-080-1181。


(责任编辑:admin)